口譯作為翻譯業務內難度要求較大的類別之一,學習與提升的難度也是一樣。很多口譯譯員隨著工作難度的加大,在工作過程中會覺得吃力,但是要想提升卻發現舉步維艱。那么當能力到達瓶頸時如何突破提升成為了一個難題,口譯、筆譯專家,英語界著名實戰型口譯教授,翻譯專業研究生導師,南京大學教授,英國倫敦大學碩士,國際會議資深同傳譯員,曹建新就對這個問題寫了一篇解讀文章,讓我們一起來了解下。
1 聽力水平(信息輸入)
口譯,顧名思義,“口”代表“嘴巴”,但是實際上,若要做好口譯工作,首當其沖的恰恰不是嘴巴,而是另一個感覺器官,那就是耳朵!
現實口譯過程中,我們的口譯員常常出現這樣一種情況:當英美人士開口后,口譯員不能百之百地聽懂對方,或只能聽懂一半,或只是三分之一。
聽力差,就無法準確而有效地進行轉述。往往聽懂聽不懂,聽懂多少,即便全聽懂以后又能記住多少,這些因素,都直接影響到一場口譯的效果。
現在,我們做個假設:就當作是能夠全部聽懂,那么全部聽懂以后,如何去記住它們。因為口譯實踐證明:全部聽懂了,并不代表能夠記住它們!
通過聽力而獲得的信息,目前有兩種記憶方式:一種是“筆記”,即當場做筆記;另一種是“心記”,即靠心里去記。
先談談由聽力而應運而生的筆記。
必須看到:口譯的筆記,在使用場合方面有其局限性。在口譯實際操作中,只有當坐在桌子旁邊、處于穩定和安靜的環境之時,口譯員才可以使用一下筆記。而當口譯員處于動態之時,就不便使用。
比如,陪著外賓,邊走邊口譯,步履匆匆,掏出小本子同時做口譯筆記方便嗎?和外賓坐在汽車里,顛簸不停,掏出小本子同時做口譯筆記方便嗎?這是交傳口譯。而在做同傳口譯時,由于需要同步,邊記邊譯,則會分散時間,分散注意力,使得同傳口譯無法同步跟上。
所以,同傳口譯不提倡做筆記,而應該全神貫注、心無旁騖地一邊心里記,一邊同時譯出。
這里我舉個例子:北京外國語大學(我的母校)高級翻譯學院院長李長栓,十多年前(即2006年4月26日)和我一起,同時在南京大學中美文化中心為一次國際會議做同傳。
在同傳過程中,他不僅不做筆記,而且自始至終雙目緊閉。因為我們都知道,邊做筆記邊口譯,客觀上來講,不僅跟不上,而且會使自己分神,產生干擾。
所以,就口譯中涉及的聽力而言,應該把口譯現場的實際情況告訴學生和那些剛剛從事口譯的新人,要給他們指出:在交傳口譯中,一個合格的口譯員,要具備不靠筆記而心里強記三句的能力(因為在交傳口譯中,中外賓客通常是說三句左右停一停)。
也就是說,主要依靠心記。而在同傳口譯中,則不提倡做筆記。口譯訓練中,心記訓練要重于筆記訓練!
同時,還要給學生指出:無論是交傳口譯或是同傳口譯,其信息的飽和度和準確度,都不能和筆譯相比。
交傳口譯或是同傳口譯,都會出現漏譯和誤譯。口譯中的漏譯和誤譯,是可以體諒的。可以說,口譯員包括我國外交部的口譯員和聯合國的口譯員,都無法逃脫口譯中出現漏譯和誤譯的問題。
一個優秀的口譯員和一個普通的口譯員,他們的差別只是:前者的漏譯和誤譯少些,后者的漏譯和誤譯多些而已!
所以,要把這一無情的難以扭轉的事實真相告訴學生和剛剛從事口譯的新人,打消他們口譯的完美主義,從而使他們在口譯練習和未來口譯工作中,放下思想包袱,減輕壓力。
必須一針見血的指出:我們的一些高校和口譯培訓機構,要清醒地意識到:學口譯的學生們,現在缺的,絕非是會不會做筆記,而是有時根本沒聽懂或聽不懂老外是在說什么!
所以,一定要抓住信息輸入的關鍵問題,那就是:聽力,聽力,聽力水平!這才是癥結所在!
對于口譯,如果我們只強調口頭表達能力,不注意聽力訓練和聽力提高;如果只談某人的口語如何如何,不考察其聽力水平,就必然為口譯留下后患。
2 筆譯功底(信息處理)
練習口譯和筆譯有何關系?
對于這個問題,讓我們先來分析一下口譯的操作過程。
口譯,往往是事前沒有準備的,是隨機的,是即興的。當我們在口譯中面對瞬息萬變的不同信息時,僅僅靠以前英語教材上提供的那些內容、用詞和句型,對號入座,去用英語口語表達不同的情感、不同的念頭和不同的事物,那是絕對無法涵蓋的。
所以,進行現場口譯時,就必須通過聽力將獲取到的種種不同的信息,進行瞬間的編輯和處理,然后脫口而出,表達出來。
那么,我們在口譯過程中進行的漢譯英和英譯漢,這種翻譯功底究竟基于什么?
有人說,過去在學校,老師要求學生用英文的思維方式,用英美人的思維方式,去講英語,去寫英語,去做翻譯。
這種理想化的倡導,實際上行不通。因為任何一個中國人,只要在中國這片國土上生活過十多年,中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構,都已經深深地扎根于腦海之中。
當我們做口譯時,必定要經過一個從中國人的思維方式、中文的遣詞用字及句子架構,轉換成英美人的思維方式、英文的遣詞用字及句子架構的過程,這個轉換過程,其實就是翻譯。
而這種翻譯,對中國人來說,就是通過筆譯訓練而產生的功底。筆譯的翻譯過程,在遣詞造句上所需的時間,顯然要充分得多,從容得多。
而口譯的翻譯過程,遠沒有那么充分,遠沒有那么從容。不難想象,一個人的筆譯質量,如果本身就不理想,毛病百出,那么在需要瞬間作出反應的口譯中,怎么可能會有好的表現呢?
這里,我想舉個例子:2012年3月22日,江蘇省副省長史和平,在省政府接見芬蘭諾基亞集團全球執行副總裁Esko Aho先生。這位先生很有背景,曾擔任芬蘭總理四年,是個很重要的外賓。
當時口譯有分工,副省長的口譯由江蘇省外事辦公室的譯員擔任,而我為芬蘭前總理做口譯。在口譯過程中,史副省長頻繁地提及“通訊”(應為telecommunication)這個詞,而這位口譯員卻頻繁地將其錯譯成communication(“交流”或“溝通”)。
顯而易見,這個譯員以前在筆譯時,就錯誤地認為:communication就等于telecommunication。在筆譯受訓階段,如果認知和判斷錯了,口譯時就必然出錯。
如果只是泛泛地談練口譯,而沒看到它背后起著支撐作用的筆譯功底,沒有看到筆譯階段就要獲得正確認知的重要性,就肯定會在口譯時出現后遺癥。
因此,一定要把口譯技能的訓練和運用,上升到筆譯訓練和運用的高度來認識。
3 口語能力(信息輸出)
談口譯,一定要談口語。
眾所周知,宇宙飛船是靠火箭送人太空的,火箭就是宇宙飛船的載體。口譯是靠口語來表達的,口語則是口譯的載體。所以,口語是口譯的重要因素。
有的口譯員常常感到納悶:我的口語講得很快、很流利,可是在為外國人做口譯時,有時外國人卻聽不懂自己在講些什么,或只能聽懂部分。
倘若聽眾是中國人,大可怪罪對方聽力欠佳,似乎情有可原;倘若對方是英美人士,也有如此反應,那就得認真反躬自問了。
別人能否聽懂你的口譯,你的口語,你的發音是否正確很關鍵。
舉三個實例。第一個例子:在北京由國務院總理溫家寶主持的一次記者招待會上,口譯員在對“中美合作”這四個字進行口譯,其中涉及“合作”這個詞的發音。“合作”應該是cooperation(雙元音 ou),“中美合作”應該是 Sino-US cooperation。
這位口譯員卻把“合作”cooperation錯譯成corporation(公司)。溫家寶總理在這次記者招待會上多次提到“中美合作”,糟糕的是,這位口譯員也就多次錯譯成“中美公司”(Sino-US corporation)。
第二個例子:在一次國際醫學論壇上,口譯員把“炎癥”(inflammation)錯譯成了inflation(通貨膨脹)。
第三個例子:在第四屆全國口譯大賽華東區決賽上,一個考試的口譯段子里,頻頻出現“時代”(era)這個詞,有一位口譯參賽選手卻頻頻地把它錯誤地口譯成了area。
4 口譯師資的狀況
目前,各大高校的口譯老師主要分成兩類,第一類是,本身非翻譯專業出身,他們自己的原始專業并非翻譯專業。為什么會出現這種教學專業不對口的現象?
這是因為,從高校教師構成的歷史布局來看,由于英語語言學和英語文學是幾十年來的傳統學科,與其相關的聽、說、讀、寫的教師人數占大部分,屬于強勢群體;而改革開 放后才興起的翻譯專業,翻譯專業老師人數則屈指可數,明顯是弱勢群體,翻譯專業出身的老師奇缺。
所以,作為權宜之計和過渡,暫時使用非翻譯專業出身的老師來教翻譯。這好比一個牙痛病人去看病,所去的醫院沒有牙科,暫請內科或外科醫生來代替。
第二類,本身就是翻譯專業出身,但是,他們當初讀研的時候,主要在“翻譯理論型”研究生班,讀研期間,只專注于撰寫一份翻譯理論的論文,為畢 業做準備。
在校期間,他們基本上沒啥口譯實踐課, 學校無法提供到社會上進行口譯實踐的機會。因此,當他們在高校當了口譯實踐課的老師后,只能在社會上去尋覓一些口譯機會來充實自己的口譯實踐。 如果找不到這樣的口譯機會,那就沒辦法了。
高校的口譯師資隊伍,不容樂觀。現在口譯教師多數都是在教中學,學中干。
改革開放以來,翻譯市場對譯員的需求量大, 求賢若渴,翻譯事業發展如火如荼,勢不可當。口譯,是一個朝陽產業。
現在,讓我們來看一看譯員的口譯能力來自哪里?來自以往的筆譯學習,來自以往的聽力和口語受訓經歷。
全面地說,是來自我們以往的聽力水平、筆譯功底和口語基本功這三方面。我們回顧一下,當初我們是處于一種什么樣的學習條件,我們又是走過了一種什么樣的受訓路程。在公辦高校里,聽力、筆譯、口語這三種基本功的訓練,互相之間是脫鉤的,是割裂開的,是在不同的時間階段實施的。
比方說,在南京大學(其他大學也是這樣), 聽力課只設在低年級,口語課也只設在低年級,到了大三和大四,整個兒就沒有聽力課和口語課。而聽力訓練和口語訓練的斷檔和時間階段的不連續性,使得學生在聽力和口語表達能力這兩個重要的口譯因素上,離口譯要求漸行漸遠。
當走向社會當口譯時,才發現聽力和口語,留下了先天不足的后遺癥。于是乎,在口譯過程中,就聽力而言,聽老外講話,只能聽懂三分之一,或只能聽懂二分之一。而在口譯的“譯”的過程中, 所涉及的遣詞用字和句子結構,由于以前筆譯功底不扎實,所以口譯中便出現亂用詞和亂造句的現象,詞法和句法混亂。
這些問題,都是因為聽 力、口語、筆譯和口譯這四種基本功,不能同期進行訓練造成的。
所以,任何一所公辦高校和任何一所民營培訓機構,應把聽力、口語、筆譯和口譯這四種基本功,自成一體進行同期強化訓練。
5 口譯能力的提高之道
綜上所述,口譯員和口譯界面臨的是以下兩大問題:
(1)在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面,公辦高校大部分缺少一套綜合性的同期訓練系統,即聽力水平、筆譯功底、口語能力,不能在同一時期得到訓練。結果是,走向社會后的口譯從業者,在“聽懂、譯對、口語純正”方面先天不足,顧此失彼。
(2)由于市場對口譯員的大量需求,只是改革開放以后才興起的事,所以各髙校和民營培訓機構里的口譯教學老師的數量,鳳毛麟角,遠遠少于傳統英語課程的老師,而具有眾多口譯經歷的真才實干的老師,更是奇缺。
本文主要提出我們口譯員和口譯培訓界出現的問題。我希望我們能盡早建立一套綜合性的同期訓練系統,使口譯學習者們在聽力水平、筆譯功底、口語能力三個方面,在同一時期能得到全面發展。