旅游資料的翻譯需要譯員對當地的文化、風俗、語言有著深入的了解,這里專業翻譯公司就帶你了解下旅游資料翻譯受那些文化因素的影響。

 

  (一)語言、文化與翻譯

  研究語言就要研究文化,各種紛繁復雜的文化現象一直在語言研究中占據著重要地位。這說明語言和文化是密不可分的。

  “在一個民族的語言中,我們不僅可以找到該民族的自然環境、歷史淵源、風土人情和傳統習慣,而且還可以了解該民族的宗教信仰、文化心態、思維方式和價值觀念。”

  可見語言是文化的一部分,又是文化的載體,沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中的。

  既然語言與文化關系密切,那么翻譯與文化就更加密不可分。這是因為“翻譯的操作依據和對象是語言”。

  翻譯的實質是使用一種語言把另一種語言所蘊含的思想內容力求準確地表達出來。

  這不僅僅是兩種語言文字的轉換,更是一個文化傳輸與移植的過程,是一種文化傳播活動。

  在中西方翻譯理論研究中,有關文化與翻譯之間關系的探討一直貫穿著始終。

  隨著中西方交流的日益頻繁,以及在中西方翻譯界“文化學派”的影響下,文化傳達已經成了翻譯的一個重要主題。

  Nida指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”

  一個成功的譯者需要有很強的文化敏感性,“要能夠辨認和剖析語言中的文化信息;

  并且能夠在正確理解的基礎上,有效地把原文中的文化信息表現到譯入語中”。

  總之,文化與翻譯之間有著千絲萬縷的聯系,對文化的研究必將成為翻譯理論研究最為關注的內容。

  (二)文化與旅游資料翻譯

  翻譯很大程度上受到文化因素的制約,那么旅游資料翻譯更是如此。

  這是因為旅游資料是具有獨特民族文化內涵的文本,如果在不考慮源語語與目的語民族文化差異的情況下翻譯。

  譯文會使外國游客產生迷惑,從而降低了旅游熱情和興趣,導致中國文化宣傳與推介的失敗。

  旅游資料翻譯主要受以下幾種文化因素的影響:

  1. 歷史文化因素。中國有五千年的文明史,文化積淀深厚,旅游景點都是寶貴的民族歷史文化遺產。

  對于國外游客來講,只有了解到旅游資料中包含的歷史文獻、傳說典故、歌詞詩賦以及民俗特色等歷史背景信息。

  才能真正起到文化旅游的目的。這就意味著譯者要把景點深含的文化底蘊挖掘出來,呈現在讀者眼前。

  2. 語言文化因素。英漢語分屬不同的語系,有著各自鮮明的語言特點,文字體系、詞匯形態、句法形態殊異甚大。

  漢語的旅游資料多辭藻華麗、四字獨立成句、重視詞語和句式的工整,句與句之間沒有連接部件,形散神和。

  這和英語注重形和,多用從句,力求簡潔,突出重點是截然相反的。因此譯者還要根據兩種語言的各自特點,進行語碼轉換。