所有的電子產(chǎn)品在出廠時(shí)都會(huì)配備一本使用說(shuō)明手冊(cè)。它以傳遞電子產(chǎn)品的有用信息為主要目的,包括前言,部件,基本功能,使用指南和故障排除等內(nèi)容,電子說(shuō)明書的翻譯工作相對(duì)其他翻譯類型來(lái)說(shuō),它的語(yǔ)言普通易懂,樹杈式的復(fù)合句并不多,但是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言并不意味著容易用相應(yīng)的目的語(yǔ)表示出來(lái),這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下電子產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯的注意事項(xiàng)。

 

  首先,做電子產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯時(shí)需要保證其準(zhǔn)確性。電子產(chǎn)品說(shuō)明書的撰寫是為了指導(dǎo)用戶正確使用,所以它傳遞的信息必須科學(xué)準(zhǔn)確。在翻譯過(guò)程中,必須把電子說(shuō)明書的內(nèi)容如實(shí)地翻譯出來(lái),顯化原文隱含的意思,消除歧義。其中涉及的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),固定用語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)都必須做到準(zhǔn)確,地道。就拿數(shù)碼相機(jī)的說(shuō)明書舉例,比如鏡頭后蓋(ear lens cap),三角架(tripod)等,都需要按照專業(yè)說(shuō)法進(jìn)行表達(dá),不能隨意捏造。

  其次,做電子產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯時(shí)需要保證其簡(jiǎn)明性。一般電子產(chǎn)品說(shuō)明書的內(nèi)容條目簡(jiǎn)潔明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。例如,部件名稱,操作界面等都配以示意圖,再用箭頭注明;操作步驟等用項(xiàng)目符號(hào)或編號(hào)依次標(biāo)出;有些地方還把數(shù)據(jù)信息列成表格,簡(jiǎn)單明了,使人一目了然。所以在翻譯時(shí),也要做到用詞簡(jiǎn)潔明了。還有就是能夠熟練使用專業(yè)名詞的縮略用語(yǔ)。

  最后,做電子產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯時(shí)需要保證其客觀性。電子產(chǎn)品說(shuō)明書將該產(chǎn)品的相關(guān)內(nèi)容客觀地呈現(xiàn)出來(lái),引導(dǎo)讀者按照一定的思維邏輯循序漸進(jìn),知道該做什么,怎么做,進(jìn)而了解和正確使用該產(chǎn)品。這些內(nèi)容帶有描述說(shuō)明的性質(zhì),客觀而不帶有感情色彩。因此在翻譯過(guò)程中,也要用客觀陳述的方式進(jìn)行翻譯,不要肆意添加多余的修飾。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司介紹的電子產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯注意事項(xiàng)。說(shuō)明書翻譯需要譯者翻譯時(shí)更細(xì)心,考慮到用戶的閱讀體驗(yàn)。如果您有說(shuō)明書翻譯的服務(wù)需求,可通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)獲取相關(guān)幫助。