工程圖紙的翻譯對于細節(jié)極為講究,在翻譯時有很多注意事項,一旦出現疏忽所產生的后果是十分嚴重的,輕則影響到施工進度,重則產生嚴重的安全隱患或者事故。這里專業(yè)翻譯公司就分析一下工程圖紙翻譯應該注意的地方。
首先,在做圖紙翻譯時,應該了解圖紙的構成。一般圖紙是由標題欄,技術要求參數,圖例說明以及建筑的平面圖,剖面圖等構成。其中在翻譯時,圖紙名稱,設計單位,審查單位,日期,比例尺寸等內容,都屬于翻譯重點,而且也屬于容易出錯和漏譯的地方,因此在翻譯過程中一定要認真對待。
其次,在做圖紙翻譯時,不要求翻譯人員必須是相關專業(yè),起碼要具有一定的識圖能力。圖紙翻譯也一直在不斷進步,最開始的傳統(tǒng)翻譯方法就是先把圖紙中的文字提取出來,翻譯完成后再進行歸位,這種方法費時費力,還容易出錯。現在都是通過專門的互聯(lián)網軟件進行操作,使翻譯變得快捷起來,但是對翻譯人員的識圖能力有了更高的要求,如果識圖能力不佳,很容易出現排版錯誤,造成翻譯事故。
最后,在做圖紙翻譯時,詞匯的專業(yè),準確使用非常重要。在翻譯過程中,特別需要注意技術參數和專業(yè)術語的翻譯,一定要做到用詞準確,并且言簡意賅,冗長的翻譯會影響整體的排版和增加閱讀者的閱讀時間,還有一點就是在翻譯中,千萬不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時要做特殊說明,不然同樣會增加閱讀者的閱讀時間,甚至影響閱讀者的判斷,從而造成事故。