圖書的翻譯有幾種形式,有專業的翻譯者或者翻譯家自己選擇作品進行翻譯出版,也有出版方希望在海外出版,直接找尋翻譯公司來完成翻譯。這里我們就來了解一下,翻譯公司的專業圖書翻譯流程是怎樣的。

 

  根據圖書的種類和特性,可能有個別不同的特殊要求。但總體來說,如下流程符合大多數翻譯圖書的需求,請譯者參照順序執行即可。

  步驟1:確定圖書項目是否和譯者所熟悉的領域吻合。

  步驟2: 閱讀《譯稿質量要求》。出版社應該建立規范統一的《譯稿質量要求》,及時發放給譯者,便于譯者了解出版社對于譯稿的一些特定要求。

  步驟3: 根據編輯提供的原書或者電子文件,翻譯樣章。樣章的篇幅以5到10頁為宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便編輯對照閱讀。

  步驟4: 提交樣章,等候編輯給出審閱結果。編輯審閱翻譯樣章,不需要像編輯加工那樣逐字逐句修改,要注意對譯稿中出現的問題總結、歸類,并逐一指出,讓譯者自行修改或查改其他的同類錯誤。這個過程能夠幫助譯者認識到自己在翻譯過程中容易出現的一些錯誤。

  步驟5: 根據編輯反饋的樣章審閱結果來進行修改。譯者需要將修改的結果提交給編輯,注意保證審閱結果中的問題不會在后邊的翻譯中重現。

  步驟6:簽訂翻譯協議書,約定計酬方式、稿酬標準和具體交稿時間。

  步驟7:查找原版圖書勘誤。原版圖書往往在網上發布詳細的勘誤(Errata)。開始翻譯前,請搜索網絡上是否發布有原書英文版的勘誤,如果有這樣的勘誤,在翻譯過程中,譯者需要參照修改,編輯應該審核此步驟。

  步驟8:查收編輯提供的電子文件、圖稿等資料,開始完成翻譯工作。注意,從步驟8開始直到正式交稿,編輯可能不定期審閱已經翻譯完的部分稿件,并提出修改意見,譯者需要根據意見和編輯加強溝通。

  步驟9:交稿。所提交的稿件要符合“齊、清、定”的各項要求,即內容齊全、撰寫清楚、正文和插圖等均已檢查定稿。另外:①要順序編制頁碼;②要有目錄;③正文外的附加頁(包括封面、封底說明文字的翻譯和內容提要的編寫,有的書稿還有附錄、索引、參考文獻等其他附文)等要齊全。

  編輯可以針對交稿時候需要提供的內容,建立一個“檢查清單”,在收稿的時候可以一一對照檢查,避免交稿遺漏,給后面的工作帶來麻煩。

  步驟10:編輯開始審稿、發稿的過程。這個過程中,譯者需要和編輯保持溝通,以便解決一些審稿中發現的疑難問題。

  步驟11:圖書出版。圖書出版后,譯者需要查收樣書和稿酬,積極配合圖書的宣傳促銷活動,并開始籌劃圖書內容的答疑和勘誤服務。