很多大型國際性企業員工來自各個國家,內部很多文件公告都需要是雙語或者是多語。公司章程作為企業管理公司員工的一個重要文件,自然是首要翻譯的。關于公司章程翻譯有哪些需要注意的地方呢?語言橋翻譯公司帶你了解。

 

  公司章程是指公司依法制定的,規定公司名稱,住所、經營范圍、經營管理制度等重大事項的基本文件,也是公司必備的規定公司組織及活動基本規則的書面文件。它相當于公司的憲章,具有法定性,真實性,自治性和公開性的基本特征,作為公司組織和行為的基本準則,公司章程對公司的成立及運營具有十分重要的意義,既是公司成立的基礎,也是公司賴以生存的靈魂。

  公司章程翻譯需要掌握一定的翻譯技巧。前面提到公司章程具有法定性,因此它多采用法律語言,結構比較嚴密,而且有固定的格式和套式語句,一般公司章程的句子較為冗長,一個段落可以達好幾個句子,翻譯下來具有一定的難度。所以在翻譯過程中,可以采用拆分的方法,把長句按照結構拆分成若干個短句進行翻譯,然后再重新組合,這樣就會大大減輕翻譯難度。

  公司章程翻譯具有很強的專業性。公司章程對于公司的意義非凡,再加上公司章程的專業詞匯較多,因此在翻譯過程中定然會遇到一時無法翻譯的詞匯,或者不懂得詞匯,這時可以通過查閱資料或者請教他人等方法,絕對不能妄自菲薄,帶著主觀意識去翻譯,這是一種非常不負責任的表現,并且會造成較為嚴重的翻譯事故。

  公司章程翻譯具有一定的規律性。公司章程內容具有一定的相似度,通過 這一點我們可以總結規律,對相似度較高的公司章程翻譯,可以積累相應的專業詞匯,并且建立一個完善的語料庫,這樣一來,在保證翻譯質量的同時,還能大大提高翻譯效率。