在證件翻譯服務中,身份證結構清晰簡單,內容較少,是十分簡單的翻譯工作。但是即便是較為簡單的翻譯工作還是有很多地方不能忽視,這里語言橋翻譯公司就帶你了解下中文證件翻譯英文_身份證翻譯的注意事項。
注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實際上,sex 是指人的生理性別( what you are born with.).而gender則會受到社會和文化的影響。類比中文:sex= 公 / 母、gender = 男 / 女,所以我們更多地用Gender,但是用Sex也沒有錯。
2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對于單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什么區別的。但是對于一個多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業的”翻譯公司都這么譯,這是錯誤的。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區別。
3、地址的翻譯:中文地址的排列順序是由大到小,如:**國**省**市**區**路**號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:**號,**路,**區,**市,**省,**國。**室— Room ** ;**號 — No. ** ;**單元 — Unit ** ;**號樓 — Building No. ** ;**街 — **Street;**區 — ** District ;**縣— ** County ;**鎮 — ** Town ;**市— City ;**省—** Province。
例如:
上海市虹口區西康南路125弄34號201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District,Shanghai City
4、注意標點符號,翻譯的時候輸入法切換成英文狀態。
5、身份證照片可以截圖放到英文翻譯件上。
翻譯完成后,如果需要專業的翻譯機構蓋章和出具翻譯認證說明,一定要找專業的翻譯公司。如果需要公證,提前規劃好自己的時間,因為公證一般需要的時間比較長,并且有地域限制。