在醫療診斷類的文件翻譯工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻譯過程中出現錯誤,那么對于患者的后續治療將會產生非常嚴重的影響。這里專業醫療翻譯公司就分享一下醫學病歷翻譯的注意與禁忌事項。

醫療翻譯

  1.首先,醫學翻譯需要禁忌的就是數字錯誤,醫學內容中的翻譯必須要精準無誤。無論是數字的錯誤還是小數點位置的錯誤都會影響到信息的精準傳遞。

  比如相關的翻譯內容是用藥量的數字介紹,若數字翻譯出現偏差或者是小數點位置出錯,都是會導致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯了害人。所以這是最重要的禁忌之一。

  2.其次,醫學翻譯需要注意用詞的精準性,醫學行業中涉及到很多的專業術語。這些術語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導致出現失誤。而如果出現不懂得的專業術語必須要進行查詢才可敲定翻譯的最終結果。畢竟專業術語的意思都是獨立性的,不可在不查詢的情況下隨意進行猜測翻譯。

  3.最后,醫學翻譯應避免注重字面意思,畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對于“白血病”三個字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的醫學病歷翻譯的注意與禁忌事項。語言橋擁有豐富的醫療領域翻譯經驗,無論是海外就醫的基礎醫學翻譯需求,還是醫療科研、生物科技、醫藥注冊等專業醫學翻譯,我們都有著大量的經驗與豐富的語料積累,是您可以放心的選擇。