在論文的創作過程中,總是會引用很多權威專家與機構的一些數據與研究報告,我們需要在論文里標注清晰。而在論文翻譯的過程中,對于這些人名翻譯時的一些不規范會導致混淆編輯對研究成果來龍去脈的正確理解,以致影響論文在國際刊物上的發表。這里語言橋翻譯公司就帶你了解一下醫學論文翻譯中的人名譯法規范。
常常可見,人名的英語譯法在國內醫學期刊上呈現一定的隨意性與不規范性,有的將姓氏與名字順序顛倒以迎合英語的習慣用法,有的隨意大小寫人名中的拼音字母,有的在雙音節名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現象,不僅讓英語論文撰寫人員在翻譯人名時感覺無所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對作者晉升職稱時論文的歸屬確定也構成一個隱患。
為了規范中國人名的英語譯法,國家在中國人名漢語拼音字母拼寫法中有以下幾點規定:一是漢語姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫,姓氏在前,名字在后,復姓連寫;二是姓名的各個連寫部分,開頭都用大寫字母;三是漢語姓名在對外的文件書刊中可以省略調號;四是用漢語拼音字母拼寫的中國人名,適用于羅馬字母書寫的各種語文,如英語、法語、德語等。
通俗說來,中國人名譯成外文時應當姓氏和名字分寫,姓和名開頭字母大寫,可省略音調調號,并依照中國人的習慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應為Zhang San;再如,復姓名字歐陽蘭,譯成英語應為Ouyang Lan。其實,中國人名用漢語拼音拼寫,不僅在外交、測繪、翻譯等各個領域貫徹實施,而且得到國際認可。
總的來說,英語醫學論文中,人名的翻譯是無法回避的問題,上述雖然簡要探討了中國人名的規范譯法,但鑒于目前國內外各個期刊對所投稿件的格式均有自己的要求,作者在撰寫論文時,也要結合期刊的格式要求盡量規范地處理好人名的英譯問題。