專業視頻本地化翻譯有多種解決方案可供選擇,常用的翻譯方式就是字幕翻譯與配音翻譯。這里語言橋翻譯公司主要就來介紹一下視頻配音翻譯的注意事項,希望對你能夠有所幫助。

 

  首先,做配音翻譯時應該細讀劇本,身臨其境。配音是影視文化中非常重要的組成部分,在配音過程中,應該注意到進入角色的問題,簡單來說,在做配音翻譯前,一定要仔細閱讀劇本,并且觀看影片,對準口型,準確理解譯文,盡可能把自己的心態調整到跟影片人物一致,真正做到身臨其境,這樣一來,無論從語言,語氣還是感情上,才能達到更好的效果。

  其次,做配音翻譯時應該做到始于情感,終于感情。偉大的文學家郭沫若先生曾說:“文學的本質就是始于情感,終于感情。”在現實生活中,對待同一件事物,不同的人會有不同的情感,這是人對客觀事物的一種心理體驗。

  配音翻譯人員在塑造人物的時候,也要投入自己的情感,掌握劇中人物感情的發展線,雖然配音翻譯是在制約下工作,但并不代表配音翻譯只是簡單的模仿而已,必須要考慮角色的年齡,性格,身份,地位等,這樣才能使配音后的人物更加鮮活。

  最后,做配音翻譯時要掌握邏輯重音。配音的主要任務就是通過自己的感情聲音來塑造熒屏上的人物,配音人員的音色,音量,語氣,語調,節奏和氣息,還有吐字,邏輯重音等,甚至一個短促的語氣,一個小小的停頓都會影響到配音的效果,因此在做配音翻譯過程中,必須真正用心去感受角色的感情世界,這樣才能塑造成功的語言。