IT技術(shù)是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代發(fā)展的重要技術(shù),在全球化發(fā)展的當(dāng)下,IT技術(shù)的交流十分重要,交流時(shí)為了解決語(yǔ)言的壁壘,翻譯服務(wù)就尤為重要了。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下IT翻譯的技巧與特點(diǎn)。
1、被動(dòng)與主動(dòng)的相互關(guān)系
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)(英語(yǔ))翻譯的句型多為被動(dòng),翻譯的時(shí)候,要將其變?yōu)榉蠞h語(yǔ)使用規(guī)范的主動(dòng)形式,以便于他人理解原意。
若實(shí)在是無(wú)法避免被動(dòng)的使用,請(qǐng)用“為…所”、 “使”、“被”、“由”等表示被動(dòng)含義。
2、直譯為主,意譯為輔
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯屬于技術(shù)信息類的翻譯,其間的多數(shù)內(nèi)容是嚴(yán)格的、不容改變的;
特別是其包含的多數(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),更不能有一絲馬虎,或是憑主觀想象,信手翻來(lái),一定要遵從原意。
3、增減法翻譯的使用
計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)翻譯雖說(shuō)是以直譯為主,但有些情況下,還要對(duì)原文的內(nèi)容有所刪減,避免羅嗦、俗套;
這正是計(jì)算機(jī)翻譯所講求的嚴(yán)謹(jǐn),當(dāng)然,這也是計(jì)算機(jī)翻譯行業(yè)所一貫遵循的翻譯原則。