現(xiàn)在在我國旅行、工作、生活的外國人越來越多,這也是全球化不斷加深文化交流的結(jié)果,許多城市與景區(qū)為了能夠方便國際友人的日常需求,會將一些公共標(biāo)識翻譯成雙語或者是多語。但新聞中也常看到許多城市的公共標(biāo)識語都出現(xiàn)過翻譯錯,或者是有歧義的翻譯,鬧了不少的笑話。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下旅游景區(qū)標(biāo)識翻譯與公共標(biāo)識語翻譯的原則。

 

  公共標(biāo)識語翻譯原則

  將公示語翻譯出來不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語所提供的信息。因此要求譯文信息完整準(zhǔn)確,簡單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語,方言和俚語。

  公示語針對的讀者不平心靜氣搞研究的學(xué)者,而是行色匆匆的過路人,并且公示語一般出現(xiàn)在較為擁擠的公共地方,因此,受時間空間的限制,翻譯的簡潔尤為重要。

  例如 某市公安局報警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運(yùn)用簡潔的原則可以把“市公安局報警中心”改為City Police Report Center,Police赫然入目,給急于找地方的人指明方向。

  由于公示語作用不斷突出,公示語翻譯不規(guī)范不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象也日益凸顯。

  1、不規(guī)范這里的不規(guī)范包括拼寫和語法的不規(guī)范。

  吸煙室寫成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中,而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。拼寫和語法錯誤都是對語言無知的表現(xiàn),這很大程度上折損一個城市的形象,并且會被認(rèn)為對目的語言的不尊重,從而不能達(dá)到交流溝通的目的,甚者還會起到相反的效果。

  2、語言隔閡包括用詞不當(dāng)和中式英語。

  不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠prostitute factory;收銀臺 silver receiving counter。這些中式英語翻譯很多是只有中國人看得懂,無法達(dá)到公示語文本期望的功能,而且有時會誤導(dǎo)讀者。

  以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國是吉祥、勤勞的象征,以此命名無可厚非。該餐館為了和國際接軌,就在中文招牌下附上相應(yīng)的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服務(wù)員見狀立即殷勤的迎接出來,誰知外國人一臉擔(dān)憂地問“Can I eat slowly?”原來“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動詞“吞咽”的用法,怪不得外國人擔(dān)心呢。

  4、語氣不當(dāng)

  在公示語中,很多是警示或提示性質(zhì)的,如很多旅游景點(diǎn)可以看到“游客止步”,翻譯過來是“Stop, passengers!”有的干脆簡略成“stop”,聽起來盛氣凌人,游客的興致也受到影響。而真正地道的說法是“Staff only”。

  上述了國內(nèi)諸多翻譯的不良現(xiàn)象,很多專家學(xué)者對此提出相應(yīng)的翻譯手段,概括出來主要有借譯和創(chuàng)譯。

  1、借譯

  借譯又叫回譯。公示語是一種國際語言,在其他英語國家可以找到相應(yīng)的表達(dá)。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的“小草微微笑,請您繞一繞。”其中一個版本為“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,讓人匪夷所思。如果回譯為“Please stay off the grass”,就很明了。

  2、創(chuàng)譯

  有些公示語屬于一個國家或地方獨(dú)有的,不能找到相應(yīng)表達(dá),因此譯者可以充分發(fā)揮聰明才智,創(chuàng)造性的翻譯出原文的內(nèi)涵。

  一個成功的例子是“桂林山水甲天下”的譯文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用眾所周知的“East or west, home is best”的簡潔優(yōu)勢,不僅符合譯文讀者的文化習(xí)慣,又將源語的意思準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文中,使外國讀者倍感親切。

  以上就是語言橋翻譯公司介紹的公共標(biāo)識語翻譯的原則與一些常見問題的解決方法。如果您或者您的單位有公共標(biāo)識語的翻譯服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進(jìn)行咨詢,了解相關(guān)服務(wù)信息,獲取相應(yīng)服務(wù)幫助。