國際性的會議大都有翻譯服務的需求,口譯服務主要又分為交替傳譯與同聲傳譯兩種形式。那么根據不同的會議形式、規模、人數怎樣對會議翻譯服務進行選擇呢?語言橋翻譯公司帶你了解。
專業會議翻譯服務
要想知道怎么樣的翻譯服務適合你的會議,可以先詳細了解一下這兩項翻譯服務的方式與特點,再結合自身的需求,做出選擇。
什么是同聲傳譯
同聲傳譯是是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯最大的特點就是效率十分高,同時,專業性和學術性,對譯員的體力和腦力都是一種考驗。同聲傳譯不占用會議時間,廣泛應用于各種國際場合。
什么是交替傳譯
交替傳譯則是口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯可以用在會議規模較小且只有兩種語言的會議場合。
以上就是語言橋翻譯公司對于兩種翻譯服務內容與適合的會議類型的介紹。如果您有會議翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網與我們聯系,我們將根據您會議的介紹與翻譯需求,給到您最合適的解決方案。