CAD圖紙翻譯十分復雜,不夠專業的翻譯人員很難把控翻譯的質量,容易在一些細節方面出現問題。由于一些圖紙的專業性很高,在翻譯時要重視縮略語,這里語言橋翻譯公司就來分享一下CAD圖紙英文翻譯時縮略語的使用技巧。

圖紙翻譯

  CAD圖紙翻譯服務

  1、句式縮略

  工程圖紙中使用文字多少是技術要求的,內容包括產品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。

  例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其他異物)。

  Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供應商每批次要提供材料和熱處理證明)。

  2、數字加縮略語

  這一類的縮略語表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5×45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5×45°)。

  3、短語縮略

  在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時,多采用名詞性短語或動詞短語的表達方法。

  比如:DRILL1″DITHRO“(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。

  4、圖形符號縮略

  由于圖紙空間有限,不可能出現大量文字,在很多情況下使用一些圖形符號來替代文字,例如:(= .“”),比如在文字說明中采用等號=,也可以用“amount to”或“equal to”。

  例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據零件表重量合計為110kg”等)。等號也可以用來解釋縮略語,如,RT = Roof Truss(屋架)等。

  以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹,一般工程圖紙包括標題欄和部分技術要求,而標題欄包括圖紙名稱、設計者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求,工程圖紙的線條和圖形密布,不易出現冗長的文字,都是用縮略語、圖形符號、緊縮句子以及關鍵詞來表達。