科學技術的發展需要全人類的推動,在科技領域的國際合作上各國間都保持著良好的態度,但有時會受到政治因素的影響,但長久以來科學的進步需要合作。科技領域的國際合作,需要解決語言的障礙,這就使得很多科技類文獻有了翻譯服務的需求。這里語言橋翻譯公司就簡單介紹下科技文獻翻譯的技巧。
科技文獻翻譯服務
如今科技翻譯領域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個領域的科技發明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強是科技文體的一大特點,因為科技文獻尤其是科技論文、專利、產品質量保證書等要求推理嚴密,論證準確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻下面,翻譯公司教大家如何做好科技類翻譯。
在長期的科技類翻譯實踐中總結出長句的譯法:大量使用長句是科技英語的重要特征之一。長句一大特點是修飾語較長, 一般為短語和從句。這些修飾語還可以一個套一個, 甚至一個套幾個。因此長句的翻譯是一個復雜的問題。翻譯時, 先要找出句中的主要成分, 即主語和謂語, 再找出賓語、定語、狀語、補語等。然后分析他們之間的邏輯關系, 再按照漢語的習慣譯出原文的意思。
1、 短譯法:將長句中的某些短語( 名詞短語, 介詞短語) 譯成主謂結構, 再加上一些連接用的詞語, 就成了一個個單獨的分句:
原文:So physics in the 19th century appeared to be divided into a few sciences or branches: mechanics, heat, sound, optics, and electro magnetism, wit little or no connection between them.
譯文:因此, 物理學在 19 世紀就分成了幾門學科或分支: 力學、熱學、聲學、光學和電磁學。但是在這些學科之間很少或沒有什么聯系。
2、 順譯法:當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列, 與漢語表達方式基本一致時, 采用順譯法:
原文:Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
譯文:圍繞著原子核運動的是一些極其微小的粒子, 稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉, 像九大行星圍繞太陽旋轉一樣。
3、逆譯法:當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時, 常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法:
原文:It may be economically sound, in the long run, to subsidize their initial production, even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids, in order to accelerate the deduction of depen dence on oil imports.
譯文:從長遠的觀點來看, 資助開發氣體等燃料, 既使價格高于自然炭氫化合液的市場價格, 但為了加快減少對進口石油的依賴, 這在經濟上可能還是合算的。
4、結論:總之 科技英語的翻譯不是簡單地把某些原文的意思籠統地傳達出來, 而是要根據譯者對原文語言結構和專業知識的理解, 利用自己的專業及漢語語言知識進行再創作。在這一過程中, 掌握一定的科技英語翻譯技巧對每一位科技英語工作者和學習者來說都是十分必要的。
以上就是語言橋翻譯公司為大家分享的科技技術翻譯的小技巧,如果您有科技類文獻翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取相關的服務與幫助。