在文檔翻譯服務(wù)中,根據(jù)不同的文檔類型、專業(yè)領(lǐng)域會(huì)有不同的翻譯方法與技巧。論文是一種學(xué)術(shù)性專業(yè)文檔資料,醫(yī)學(xué)論文無疑難度更高,在醫(yī)學(xué)論文的翻譯過程中,有以下幾種方法分類,語言橋翻譯公司就來分享一下。
論文翻譯的方法類別
一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據(jù)單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫(yī)學(xué)中的含義,意譯的優(yōu)點(diǎn)在于便于讀者顧名思義,正確理解術(shù)語的確切含義;二是音譯,即由原發(fā)音直接翻譯為漢語;三是象譯,即借助于具體形象來表達(dá)原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業(yè)術(shù)語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,并不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。
二、以詞匯運(yùn)用分類。有以下幾種:一是詞性轉(zhuǎn)換,根據(jù)譯文的語言習(xí)慣和需要來改變?cè)闹性~類屬性的譯法就是詞性轉(zhuǎn)換譯法;二是增詞譯法,翻譯時(shí),按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞;三是省詞譯法,所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時(shí)給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅;四是重復(fù)譯法,有時(shí)為了使譯文更加完整、生動(dòng),或是為了加強(qiáng)語氣,重復(fù)一些關(guān)鍵性的詞語,即重復(fù)譯法。
三、以句式的翻譯分類。科技英語中長句的比例很大,長句的一大特點(diǎn)是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位于動(dòng)詞后面的狀語短語或從句,因此,長句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題。翻譯長句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),先找出句中的主要成分,即主語和謂語動(dòng)詞,再找出賓語、狀語、定語等,然后分析出成分之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語習(xí)慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般采用長句短譯、順譯和逆譯等方法。
短譯法,是將長句中某些短語(名詞短語、介詞短語)譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接詞語,就形成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句;當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語表達(dá)方式基本一致時(shí),翻譯時(shí)常采用順譯法;當(dāng)英語長句的順序與漢語表達(dá)方式不一致時(shí),翻譯時(shí)常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變?cè)~序的逆譯法。另外,科技英語中有很多句子是被動(dòng)句,在翻譯這類句子時(shí)要注意符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,不必拘泥于兩種語言形式上的對(duì)應(yīng)。
四、以句子的拆分和組合分類。有以下兩種:一是分句譯法,即在翻譯時(shí)將英文中的長句化整為零,使原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、補(bǔ)充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來,其目的是為了更好地表達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文的形式與原文的內(nèi)容達(dá)成協(xié)調(diào)統(tǒng)一;二是合句譯法,即把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語句子中通常比漢語句子包含的成分多,因此,采用合句譯法時(shí),既要兼顧原文各句之間的邏輯關(guān)系,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。
以上就是語言橋翻譯公司分享的醫(yī)學(xué)論文翻譯方法分類。如果您有醫(yī)學(xué)論文或者其他專業(yè)論文翻譯的服務(wù)需求,可通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服咨詢,獲取相應(yīng)的服務(wù)與幫助。