每一件產品推向市場時都會配備相應的說明內容,內容豐富的會單獨配上說明書,內容簡單的則會直接印在產品包裝上。當產品需要出口至海外時,這些說明內容就需要進行翻譯了。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下產品說明書翻譯的語言特點。

說明書翻譯

  產品說明書翻譯服務

  產品說明書根據其自身的需求形成了自己的語言特點,在翻譯時需要十分注意這些差別與特點。

  1、語言的可讀性

  產品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領會其中意思,這是產品說明書翻譯應該達到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應該考慮翻譯的可讀性。

  2、語言的感染力

  產品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時還有一定的廣告效應,例如進口化妝品,不用夸大其詞,但是也要服務會顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。

  3、養成英漢兩種語言的對比習慣

  翻譯完成之后譯員最好能夠對兩種語言進行明確的對比,發現兩種語言的異同。保證兩種語言表達的內容相近,同時也可以學習不同的表達方式。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的在產品說明書翻譯時需注意的特點。如果您有產品說明書翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取相應的服務與幫助。