科技類文檔翻譯專業性較強,需要譯者有豐富的相關文檔處理經驗,更要有充分的相關知識儲備。想要保障科技類文檔翻譯的質量,還有很多細節問題需要注意。這里語言橋翻譯公司就來分享一下科技類文檔翻譯中需要注意的一些問題。
注意克服漢語思維的影響。在翻譯科技文章時,應嚴格按照英語思維方式來表達原文。但在平時的實踐練習中,很多科技文章的翻譯都采用了漢語的表達習慣,使讀者很難明白文章的意思。例如,經常發現一些譯文是直接按照漢語的思維和表達方式逐詞拼湊的,既存在一些語法錯誤,也不符合英語的表達習慣。所以,如果按照漢語的思維方式和表達習慣翻譯,通常就會出現很多錯誤,從而導致翻譯失敗。在詞義的選擇上應避免引起歧義的理解。
從科技文章的文體特征來看,科技論文表達精確、嚴謹的特點要求我們用詞要準確。用詞準確就是根據場合選用確切的詞。英語中有許多同義詞,這就給正確選詞帶來一定的難度。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義,以及詞在特定科技領域中的特定含義。實踐中發現,有許多科技論文的一些語句由于用詞不當而導致歧義。所以為了使譯文清楚明了,翻譯時應盡量避免使用那些容易引起的歧義的詞。
避免語句結構方面的錯誤。在漢語中,當一個名詞在一個句子中重復出現時,在不影響句意的前提下,常常省略重復出現的名詞。然而,在漢譯英時,必須把省略的名詞再加上,否則就會導致語句結構的缺失。另外,科技文章要求表達準確,結構嚴謹,所以翻譯中應盡量把表達同一思想內容的相關成分放在一起。但在平時的科技文章翻譯的練習中,經常存在語句結構重疊、缺失、表達不清楚等情況,從而影響了科技論文的嚴謹性。
以上就是語言橋翻譯公司分享的在科技文檔翻譯中需要避免的問題。如果您有科技類文檔翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取相應的服務方案。