一、準確的原則。醫學論文摘要不同于文學作品,它不要求詞藻華麗、描寫細膩,但它要求有嚴密的科學性、準確性,要求譯者能對英語的詞、短語進行準確選擇以及對句法正確把握。
1.詞的準確。對醫學論文進行英譯時,用詞力求嚴肅莊重、準確規范。醫學英語文獻通常以專業詞匯為骨干,以準專業詞匯為實體,以普通詞匯為紐帶。專業術語是傳達知識的最主要的信息媒介,它的準確使用對雙方相互達意和溝通起著重要作用。
醫學術語的一個顯著特點是大多由拉丁語和希臘語共同詞干、前綴、后綴等構詞成分組成,這類詞匯具有準確、詞義專一、恒定不變的優點。但是醫學術語另一大特點是同義詞眾多。有些詞意義相近,但并不完全相同,要細心辯明詞義上差別,才能選用正確的詞匯。此外,同義詞的正確選用還取決于詞與詞的搭配。
2.時態的準確。由于醫學論文摘要是一種以介紹或敘述為主的文體,英文摘要句子的動詞主要采用一般現在時、一般過去時和完成時。一般現在時可用于說明研究目的,陳述作者觀點等。現在完成則用來介紹領域的背景情況,如其他人已取得的成果做過的試驗,得出的結論等。
一般過去時通常用來描述具體的研究活動及過程,如所做實驗、調查等。過去完成時則強調第一動作在另一動作發生之前已完成。因此,這兩種時態多用于方法和結果部分。但是有時作者為了說明他所描述的現象或發現已被確定為自然規律或永恒真理,也使用現在時。
結論部分是作者對其研究活動所做的總結,包括研究結果的意義,作進一步前瞻性研究的建議,提出問題或討論等,為了說明所涉及問題具有廣泛性、其研究結論具有普遍意義時,多用一般現在時。但是有時作者為了強調其結論是在某種特定情況下得出的或實驗未取得進展性的結果,也可用過去時。
二、簡潔的原則。摘要要求語言精練、結構緊湊,以最少的文字符號準確地表達、傳遞最大的信息量,避免冗贅語盡可能刪繁求簡。具體可以使用減詞法,漢語里的范疇詞,象工作、現象、作用、方法、技術、過程、裝置、問題、情況、效應、方式、途徑、狀態、化、體等,譯成英語時往往可以省略,并不影響意義的完整表達。也可以使用名詞化結構,在醫學論文摘要的英譯中適當使用名詞化結構可達到表達簡潔的目的。
此外,還可以使用合譯法。由于英漢語言的差異,在醫學論文摘要的英譯中,如果一句對一句地翻譯,譯文中容易出現重復和累贅現象,有時還會顯得結構松散。當漢語相鄰兩個句子表示因果關系、對比關系、主述語關系、部分與整體關系、連續和平行關系時,可以把它們合為一句用合譯法處理,這樣使譯文提供比較完整的信息,而且做到邏輯上的條理清楚和思維上的準確和嚴密結構緊湊、意思連貫文字簡潔、順暢。
三、客觀的原則。醫學論文摘要不像文學語言那樣充滿感情色彩,而是以一種冷靜而客觀的風格陳述事實和揭示事理,可以通過使用被動語態來實現譯文的客觀性。與漢語對比,英語的被動句顯然多于漢語,因為英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關系”的形態表示程式,而漢語是一種在形式形態上呈弱式的語言。
雖然有“被”字可用來表示被動語態,但在更多情況下,我們并不執著于主語與謂語之間究竟是什么關系,因而主動式的使用占絕對多數。因此在英譯中必須仔細判斷原句中主語與謂語之間的關系,決定是否應用被動語態。尤其在醫學論文摘要的英譯中,英語被動語態使用頻繁,這與其篇章的文體特征有著密切的聯系。科技英語敘述的往往是客觀的事物、現象或過程,而主體往往是從事某項工作試驗、研究、分析、觀測等的人或裝置。
被動語態有強調受事者,將它置于話題的主位的語用特征。因此,使用被動語態不僅比較客觀,而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現實或過程及客體上通過淡化行為主體,強化行為對象,更能突出所要論證及說明的主旨。同時被動語態的句子在結構上有較大的調節余地有利于采用恰當的修飾手段,擴展名詞補語,便于并列謂語和定語從句的安排,擴大句子的信息量,有利于突出有關的概念、問題、事實、結論等內容。
以上就是語言橋翻譯公司分享的醫學論文翻譯需遵循的原則。如果您有醫學類論文或者其他專業領域的學術論文需要翻譯,都可通過語言橋人工翻譯網的在線客服進行了解,獲取相應的翻譯服務。