作為目前全球范圍內非常常見的小語種之一,日語翻譯需求日益提升。相對比其他語種來說,日語翻譯工作需求確實越來越大。在眾多語種翻譯工作中,專業日語翻譯工作難度比較大,整個翻譯工作流程要求較高。
日語是一門十分重視基本功的語言,日語與漢語有一定程度上的相似,對于語法運用較為靈活,這就要求日語翻譯人員能夠較為靈活的把握詞語含義和用法,研究日語特點以及語言結構和表達形式,這樣才能確保在翻譯工作中符合專業嚴謹標準,呈現好的效果。
那么日語翻譯中有哪些重難點是需要注意的呢?
1、語法上的差異
日語的語言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是“主語+謂語+賓語”的結構。然后在這基礎上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最后,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以在日語翻譯中還是需要特別注意。
2、區分日語詞的實虛
日語根據是否含有語義概念,將其分成實詞和虛詞兩大類,實詞指的是表達一定的語義概念,一般來說,可以單獨做句子成分或句子成分核心的一類詞語,而虛詞指的是沒有語義概念,跟著實詞起到某些語法作用或增添意義的一類詞。在翻譯的過程中,我們就需要對他們進行區分,對句意進行分析和整理,切不可隨便翻譯,引起不必要的麻煩。
3、簡敬體的使用
日語有簡體和敬體之分,可以根據年齡長幼、地位高低,使用的過程中也會存在差異,例如年長的對年幼的,地位高的對地位低的,就會直接使用簡體去說,這樣還能拉近兩者之間的感情距離,讓溝通更溫和。反之則使用敬體,這是為了表達對長輩和地位高的人的尊敬,這些在翻譯的過程中也是要相當的注意,表述不當會讓對方留下不好的印象。
以上就是專業日語翻譯中常見的一些注意點,可見其翻譯難度是比較高的。所以,雖然目前國內學習日語的人群也比較多,但如果您有水平要求較高的專業日語翻譯需求,還是必須尋求專業的人工翻譯公司來為您提供翻譯服務。
語言橋翻譯公司是國內正規專業的翻譯服務提供商,至今已有20年的歷史,我們長期為國內外企事業單位及個人客戶提供日語人工翻譯服務,翻譯資質齊全,在各個行業領域都積累了豐富的日文翻譯經驗。目前公司聘用有經驗豐富的日語專職譯員,其中包括日語母語翻譯,具備豐富的翻譯經驗,能夠為客戶提供優質、高效的日語翻譯服務。
目前語言橋日語翻譯服務形成了精品筆譯、口譯和同傳、譯員外包、企業培訓、圖書翻譯與版權代理五大業務布局,有專職翻譯、審校團隊600余人,包括項目管理人員和排版人員,如果您有相關的翻譯需求,歡迎向語言橋在線客戶經理了解詳細的專業日語翻譯價格及翻譯流程。
語言橋期待為您提供專業的語言服務解決方案!