一款好的游戲總是離不開好的配音,甚至有許多游戲將配音和CV(配音演員)作為賣點,可見配音對于游戲作品的重要性。那么在游戲進口和游戲出海的過程中,需要的就不只是單純的配音了,還需要好的翻譯。游戲的翻譯不像論文以及證件翻譯那樣對嚴謹性的要求極高,而是需要好的本地化,需要了解當地的風土人情以及流行文化,以達到更好的傳播效果,也能帶給玩家更加貼近自身語言習慣的游戲體驗。那么在游戲配音翻譯的過程中我們需要注意哪些重點呢?接下來語言橋將為您簡單介紹游戲本地化配音翻譯的相關問題。

游戲配音翻譯

  一、始于情感,終于感情

  做游戲配音翻譯時應該細讀劇本,身臨其境。配音是影視文化中非常重要的組成部分,在配音過程中,應該注意到進入角色的問題,簡單來說,在做配音翻譯前,一定要仔細閱讀劇本,并且觀看影片,對準口型,準確理解譯文,盡可能把自己的心態調整到跟影片人物一致,真正做到身臨其境,這樣一來,無論從語言,語氣還是感情上,才能達到更好的效果。

  二、理解不同的文化

  一般在進行配音翻譯的時候,往往涉及到的文化也會有所不同,為了能夠使翻譯的效果變得更容易被人接受,因此就要去了解不同的文化,從而在翻譯某些涉及到文化語言的詞匯時,能夠更加準確的將其翻譯出來,甚至能夠通過適當的改變意思,來更貼近于觀眾的文化,這樣就能夠變得更加接地氣,也能使人容易理解。

  三、注重語言邏輯性

  做游戲配音翻譯時要掌握游戲任務的語言邏輯。在對配音人物有了詳細的背景及世界觀的了解之后,就需要做到邏輯統一連貫,這樣才能夠將游戲人物塑造得豐滿立體,有血有肉。甚至很多游戲都會在人物的臺詞當中隱藏許多彩蛋,那么這時候就需要注意游戲人物臺詞的語言邏輯性了,否則很難將玩家代入。

  以上就是語言橋為您簡單介紹的關于游戲配音翻譯的問題,如果您有游戲本地化或是配音翻譯的相關需要,歡迎您了解語言橋。語言橋擁有豐富的游戲本地化服務經驗,游戲行業一直是語言橋最為注重的幾大翻譯領域之一,因此語言橋成立了專門的游戲本地化團隊,并且有專業的配音老師提供翻譯配音服務,公司內部還設有錄音棚等專業設備設施,語言橋已成功與多家大型海內外游戲廠商共同合作并獲得其認可。

  如果您想了解更多詳細信息,歡迎您咨詢語言橋官方在線客服,我們將為您提供專業的建議和幫助。您也可以致電我們的官方電話:400-8858-558

  語言橋誠摯期待與您的交流合作