據《中國微短劇市場研究報告》顯示,2023年中國網絡微短劇市場規模為373.9億元,同比增長267.65%,預計2027年中國網絡微短劇市場規模將超1000億元。

 

體量小、時長短、節奏快,吃個飯坐個地鐵的功夫就能看上幾集,短劇的制作符合當下人們碎片化的娛樂放松方式。強刺激的劇情、極致的情緒體驗,一刻的“嬌妻”或“霸總”體驗,讓人們瞬間從平淡的日常和繁雜的工作中跳脫而出,這種直接的“爽”感迎合了不少受眾的碎片化娛樂需求。

 

但當“爽”勁過去,“文化差異”的現實問題依然存在。所以,在由淺層套殼到從題材、演員、場地等高度本地化這一深入內核的出海模式轉變過程中,翻譯所起到的作用已經不僅僅是語言的轉換。

 

而是如何幫助企業從“走得出去”到“走得進去”,以更符合當地的文化語境從而觸動觀眾的內心情感,破除文化壁壘,真正做到“劇”有品質,助推中國文化更好地融入全球文化的大潮中,與世界各地的觀眾建立起真摯的文化聯系。

 

 

 

短劇出海:“霸總”是一招鮮?

 
 
 
 
 
 
 
 
短劇想要邁向海外,文化差異就是第一道坎。
國內短劇出海主要有兩種制作模式:一種是為中文短劇配外語字幕和外語配音;另一種是將中國故事進行國外本土化,利用國內一些好的劇本,利用國外場景、攝制團隊和演員,在海外拍攝,兩者結合創作出符合海外市場的短劇內容。值得注意的是,面對廣闊的海外市場,其海外受眾畫像也呈現出鮮明的多元化特征。

歐美觀眾更愛看狼人、吸血鬼等題材,甚至還有Alpha、Beta、Omega(歐美同人文學中常見的三種人設)等細致劃分;在東南亞市場,強制愛、契約婚姻、豪門恩怨、婆媳關系等題材最受歡迎。

例如國內“這片魚塘都被你承包”的“霸道總裁”,放在海外市場,想要繼續被“承包”,這就要求在短劇的創作與傳播中做好本土化適應,要在土生土長的環境下探索新內容,讓作品更受歡迎。
 

關關難過關關過:本地化思維幫大忙

 
 
 
 
 
 
 
 

“出海已不是選擇題,而是必答題”,中國品牌出海的巨大浪潮已勢不可擋,而本地化更是助力藍圖增長,立足海外市場的關鍵所在。

例如,《紅樓夢》有很多隱喻,寫這件事但不直接寫,而是通過旁敲側擊進行暗示。在西方思維里,就必須直接表達,否則觀眾很難理解。

當然,這里我們也要注意,不同國家和地區文化不同,表達方式也不同,有低語境文化也有高語境文化。

而語言橋在本地化翻譯領域,擁有英、日、韓、泰、德、法、西,葡等超20個語種的母語級譯員,并配有獨立錄音棚及配音團隊,積累了一整套關于不同目標語國家的短劇出海解決方案,并可根據不同客戶的實際需求靈活調整譯制方向,確保打造出滿足客戶需求、符合觀眾口味的出色譯制短劇。從人名地名到特色專名,從習語俗語到網絡用語,內容本地化值得深探與權衡。
針對不同市場偏好來看,翻譯的過程就是實現文化差異與表達方式的平衡。國內短劇想要更好地行穩致遠,因地制宜地將作品嵌入當地的文化和市場環境中,才能讓作品輸出不再只是跟風,而是創造風向。
 

“出海搭子”全力護航

 
 
 
 
 
 
 
 
語言橋配置了一套完整的短劇譯配流程,從"提字"到"翻譯",再到"打軸"、"配音"和"壓制",覆蓋了短劇譯配的整個周期。各環節可通過集團自主研發的音視頻AI翻譯與配音工具 AI Dubbing官網地址:aidubbing.dtranx.com實現譯配一體化呈現,也可拆分成不同環節進行精細制作,再通過高效的協作配合實現保質保量交付。
伴隨著中國企業不斷開拓海外“朋友圈”,語言橋也始終積極為“出海”提供全方位的翻譯和本地化服務,覆蓋多題材、多渠道平臺發行的一站式影視成品譯制、字幕翻譯、多聲線配音服務,以及專業的后期制作,確保短劇不僅能在國內市場取得成功,也能在國際舞臺上觸動人心,成為跨文化交流的橋梁。
在保持作品原有內涵基礎下,達到譯、校、審同步進行,為更多影視、游戲、動漫、有聲讀物等優質作品“走出去”保駕護航,為全球觀眾帶來更多的驚喜和感動,同時也為內容產業在全球文化交流的舞臺上綻放光彩貢獻語言橋的力量。