醫學翻譯領域中,病歷翻譯是比較常見的翻譯需求之一。它是出國看病至關重要但又容易犯錯的一步,下面北京專業翻譯公司教你如何翻譯病歷。

  出國看病并不僅僅只是病人就位就可以解決的,很多在中國查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國看病邀請函的患者等等各種的客觀原因,都需要患者能夠將以前的病歷合理的翻譯成英文。

如何做好病歷翻譯?

  1. 醫學用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。

  醫學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,或者僅僅差一兩個字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫生經常為了記錄方便,使用了不規范的寫法,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE:R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會有人想到是左右眼,但是很專業的內容就另當別論了。我們舉個稍微有點兒難度的例子,心內科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

  即使在同一個國家,不同地區的醫生對醫學術語的慣用法也有所不同。美國中部、東部和西部,英文習慣就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會不同,如安德森癌癥醫院和麻省總醫院的習慣用語有時就不同。所以對醫學翻譯來說,面臨的挑戰很大:不僅要力求準確規范,還要力爭更符合國外醫院醫生的表達習慣。

  由此可見,北京翻譯公司認為,譯者必須具備一定的醫學背景,否則胡亂翻譯,勢必會給患者及家屬的就醫帶來困擾,這從根本上說是對患者健康的不負責。如果要精益求精,就要學會國外醫生習慣表達用語和臨床常用縮寫,讓病歷翻譯更規范更專業,更符合國外醫生的閱讀習慣,也能提高翻譯效率。

  2. 醫生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。

  不可否認,很多醫生們的字跡確實很難辨認。他們在書寫病歷時并不是一筆一劃地寫,而是采用簡寫詞或行業術語。比如,維生素簡寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會想到醫生書寫的是漢字,而實際上則是英文字母。但醫生還是能看懂其他同行寫的病歷。為什么醫生能看懂別的醫生書寫的病歷,而其他人不能。原因是這樣的:對于一個熟知某一領域的大夫來說,平時用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經驗,并不是受過特殊的字跡書寫培訓。

  從這一點可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業素質對譯文準確的重要性。如果沒有醫療專業背景,單憑自己去識別字跡,翻譯的效果往往不佳。

  3. 錯誤的翻譯讓國外醫生“霧里看花”。

  曾經有國外醫生拿著一份中國患者的英文病歷報告奇怪地問某位專業醫學譯者說:“這是什么癌?是不是中國新發現了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文病歷原文后,覺得啼笑皆非:原來中文病歷上的病種是賁門癌,應翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國外醫生看不懂了。

  類似這樣的笑話很多,用這樣的病歷來看病的患者一般都是隨便找個專業醫學翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個過了英語專業八級的學生,翻譯人員并沒有專業的醫學背景,所以病歷翻譯得非常不正規也不專業,國外醫生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或導致錯誤的診療結果。