由于工程翻譯涉及的領域廣專業性強,因此多年來一直是許多工程翻譯公司在研究攻克的難題。工程翻譯公司的小編羅列譯員需要注意的事項,下面跟隨工程翻譯公司的小編一起來看看吧!
1、工程翻譯公司中的一詞多解:在一種語言中的同一個詞,到另一種語言很自然地會用不同的詞,如果用詞不當,不符合特定專業的特定內涵(從一般翻譯角度上講可能不能算“錯譯”),從專業角度上講,所傳達的信息就可能完全不同,至少也會給使用人帶來一些不便。如果所涉及的是宣傳性的材料,還會具有相當的社會影響。
工程翻譯公司舉一些具體的例子:Nozzle:一般會譯為“噴嘴”,但在工程中大量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接管”,如譯為噴嘴即令人不知所云,而在壓水型反應堆的燃料組件中,則為“管座”。章程:公司章程須譯為“articles of association”,而《中國共產黨章程》則須譯為“Constitution”。
2、工程翻譯公司中的固定譯法:有些詞語在特定的專業或特定的用途中,必須嚴格遵守規定,只能按其特定的對應詞或對應語翻譯。
工程翻譯公司舉個例子:在質量體系中,“糾正措施和預防措施”只能譯成“corrective actions and preventive actions”,“管理評審”只能譯成“management review”。無論在何種場合,很多固定譯法都具有特定的含義,在一種文字中差一點,譯成另一種文字可能就是另一個概念。
如“合營(合資)企業”是“joint venture enterprise”,而“合作企業”則為“cooperative joint venture enterprise”。樂文工程翻譯公司認為,工程翻譯公司所涉及的各種文件的翻譯要求高度的規范化,其中許多術語、提法都要求高度統一。
像我們熟知的口號“城市,讓生活更美好”,英譯為“Better city, better life”,“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特奧會的主題“Special Olympic for Social Harmony”則對應的中文為“特奧運動與社會和諧發展”。這些翻譯還有一個特點,由于兩種文字的不同習慣表達方法,譯文并非在具體用詞上與原文嚴格對應,有時甚至在形式上相差甚遠。
3、工程翻譯公司中的專有名詞翻譯
工程翻譯公司的專有名詞的翻譯是規范化翻譯中的一個重要方面。例如“中華電力公司”和“青山電廠”這兩個名詞,大家都想當然地譯為“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但事實是根本不能這樣譯。原來香港的“中華電力公司”正式英譯名為“China Light and Power”,而作為香港地名的“青山”是“CastlePeak”。
所以,工程翻譯公司專有名詞的翻譯,遠沒有想象的那么簡單。至少有這么幾點需要注意:
(1)人名要盡可能從相關的譯名字典中查,以求統一;同時,寫法要規范。例如,根據相關標準,漢族人的姓名的拼寫應是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按這一規定,把雙字的名分開。
(2)地名要從地名字典中去查,因為即使中國的地名,也有許多是不能直接用漢語拼音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。
(3)組織機構名,須盡量與用戶和相關的機構聯系,取得其已有或在用的名稱,防止前后譯名不同,造成使用上的混亂。除非現用名的翻譯明顯不妥,一般不應加以改動。
(4)其他如書名、標準名等,都需要查出原譯文,只有查不到原譯文的,才可以自行譯出。