意大利是歐洲時(shí)尚的發(fā)源地之一,也是多個(gè)國際奢侈品大牌的老家,更有米蘭時(shí)裝周這樣的頂尖時(shí)尚秀場。作為東西方的兩個(gè)文明大國,現(xiàn)代的交往也非常頻繁,尤其是在商業(yè)上。那么有了意大利語的商務(wù)文件翻譯需求應(yīng)該怎么辦?下面專業(yè)翻譯公司為你介紹意大利語商務(wù)文件翻譯有哪些方法。
商業(yè)文件的意大利語翻譯不同于其它的文件翻譯,商業(yè)文件更偏重于對(duì)原文的詮釋,如果說文學(xué)作品的外文翻譯更著重于"意譯"的翻譯方式是因?yàn)樽g者要傳達(dá)出某種意境的話;那么商業(yè)文件翻譯就更著重于"直譯"的翻譯方式,由于譯者要確保商業(yè)文件的還原,把原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
商業(yè)文件的文體種類繁多,涉及的范圍很廣,其中包括:合同翻譯、協(xié)議、各類報(bào)告、備忘錄、會(huì)議記錄、標(biāo)書翻譯、咨詢文件和往來郵件等等。判定商業(yè)文件的文體及其性質(zhì)很重要,它可以讓譯者判斷該文件是正式文件還是非正式文件、重要程度和大體的內(nèi)容范疇。這是商業(yè)文件對(duì)譯者的第一印象,讓譯者對(duì)準(zhǔn)備翻譯的文件有初步的理解,進(jìn)而有的放矢地對(duì)文件進(jìn)行解讀。
所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場合需要對(duì)譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語言、語法及表達(dá)方式上的異同。即由于這兩種語言的不同,用譯文來表達(dá)原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。
除翻譯技巧外,從事商業(yè)文件翻譯的翻譯人員還要有一定的翻譯水平,熟悉行業(yè)和業(yè)務(wù)知識(shí),懂得相關(guān)法律知識(shí)和商業(yè)原則及操作。商業(yè)文件的翻譯絕不是一朝一夕能做好的,只有持之以行,不斷努力才能出好的翻譯作品。