隨著物質條件的提升,人們更加重視精神文化方面的提升,越來越多的人開始從書中找尋精神的寄托,外國優秀文學作品也逐漸映入國內讀者的眼中,很多翻譯從業者都想要翻譯出一本高水平的名著譯作,來證明自己的能力,也為豐富讀者的閱讀選擇。但是對于剛剛接觸文學翻譯的譯者來說,到底具有什么樣的條件和能力才能翻譯出好的譯作呢?

 

  1. 最重要的就是語言能力了,必須要非常熟練的使用外語和中文,熟悉他們之間互譯的原則,但是只有語言能力是不夠的,還要有寬闊的知識面,有些作品中會涉及很多當地的特色,如果譯者對這些語言能力之外的東西沒有充分的了解的話,翻譯過程中很可能卡殼,或者隨便翻譯一個模棱兩可的意思,會非常影響讀者的閱讀體驗。責任心也是很重要的地方,就算翻譯水平再高,但是不認真對待,粗心大意錯誤百出,也是不可能有好的譯作的。

  2. 文學翻譯要付出很多心力。就像是做一份試卷,第一遍做的時候自信滿滿,覺得自己做得很好,但是經老師的批改,才發現自己可能出現了很多問題。文學翻譯也是需要反思檢查的,不能說翻譯完了就結束了,應該靜置一段時間,仔細品味,然后再站到"老師"的角度上重新審視這份譯作,仔細錘煉,才能有好的作品。

  3. 文學翻譯不只是翻譯,它是特殊的文學創造。不同的譯者能把同一本著作翻譯出不同的味道,這就跟譯者本身的文學素養和自身經歷有很大的聯系。文學翻譯是要達到"雅"的水平的,需要譯者發揮自己的想象和激情,將著作的魅力盡可能地展現出來,所以文學翻譯的難度可想而知。