書籍翻譯涉及各種領域,不同領域不同用途的書籍翻譯起來難度也不一樣。其中科普類書籍作為工具書同樣可以在進行領域的劃分,有自然科學領域也有社會科學,所以科普類書籍翻譯的難度也很高。下面專業翻譯公司就簡單介紹一下科普類書籍翻譯原則。

 

  對于科普作品的翻譯,應該堅持準確達意、通俗易懂、兼具文采的原則。翻譯科普作品應該既要保留原文的科學性,也要注意原文的藝術性。譯者同時應該明確科普作品的讀者群體是針對兒童的,還是面向成人的;是寫給半內行看的,還是寫給一般大眾看的。在了解了這些情況之后,譯者在譯文的表達中就應該據此在語言措辭、行文風格等方面作出相應的調整,以符合譯入語的整體翻譯生態。

  由于科普作品的主要目的是普及科學知識,只是言語措辭等方面更多了一份“平易近人”的文學性,因此譯者在翻譯時必須把握好科技翻譯和文學翻譯的量度,使譯文具備科學性的同時更多一份可讀性和藝術性。

  以上就是書籍翻譯的一些原則與注意事項。語言橋翻譯公司的書籍翻譯服務能夠為您提供專業性的保障,完善的翻譯流程能夠讓您的書籍即使轉換為另一種語言,仍然保持流暢自然。我們豐富的語料庫也能為專業術語詞匯的翻譯提供保障。