不論是因為工作、學習、還是生活,因為各種需求而移民的人一直存在。當在辦理移民手續的時候,需要準備的材料和需要翻譯的材料總是讓人頭大。移民手續的復雜主要體現在這些需要準備與翻譯的材料上。語言橋作為經常翻譯移民材料的翻譯公司,就帶你了解移民材料翻譯的注意事項。

 

  首先,先了解一下移民的種類。在我國移民一般分為七類,分別是商業移民,技術移民,親屬移民,婚姻移民,家庭移民,應聘移民,雇主擔保移民。其中雇主擔保移民一般集中于澳洲和加拿大,申請人憑借自身的專業技能和經驗獲得雇主的認可,從而拿到當地國家的永居簽證。這七大移民類型在準備移民材料時并不相同,一定要按照相應要求進行提交。

  其次,在做移民翻譯材料時,一定要注意格式要求。前面提到移民材料翻譯要達到法律翻譯級別,所以在翻譯過程中,格式一定要和官方規定保持一致,如果在審核過程中發現格式有所偏差,會被工作人員拒絕,從而重新進行申請。為了避免耽誤更多時間,建議選擇正規,專業的翻譯公司進行完成。

  最后,在做移民材料翻譯時,遞交的移民材料翻譯件上必須加蓋翻譯專用章,所謂翻譯專用章是由國家工商總局和公安部聯合頒布的翻譯資質認證,翻譯專用章上均刻有專用的數字,這些數字和翻譯公司是對應的,可以通過兩相對照進行判斷真偽,沒有加蓋翻譯專用章的翻譯件是不被相關機構認可的。

  語言橋翻譯公司在業界擁有較高的知名度,具備各項證件翻譯的資格,同時能夠開具具備法律效應的翻譯專用章,能夠為您的移民材料翻譯過程提供極大的便利,讓材料準備更簡單。如果您有移民翻譯需求,可通過語言橋人工翻譯網進行了解咨詢。