商務英語翻譯是當下英語翻譯中需求最大的領域,國際化的加深讓國內市場與企業加深了對外開放與合作。商務領域的英語翻譯有著其特別之處,為了保障商務英語翻譯的到位精準,在翻譯時需要了解并且注意。

 

  1. 擅長使用專業術語

  這主要是由于商務英語涉及的是貿易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現出的語言專業性也強。

  對于一些比較熟悉的、經常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿易組織 World Trade Organization—— WTO等等;

  有一些是 economic policy 經濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿易的發展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。

  2. 內容嚴謹結構復雜

  用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。

  語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數碼與單位要精確’,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。

  商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時不存在現成的對應表達方式"而需要依據漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當的手段來表現出原文的被動含義。

  3. 涉獵廣范,具有實用性

  商務英語的語言形式、詞匯、以及內容等方面與專業知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技巧。

  例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

  前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協議有效期間,在協定的地區內,對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規定地區內使用該技術和出售該產品的許可證;

  而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區使用該項技術。

  又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產)investment in non-productive projects (非生產性投資),clearance sale (清倉削價銷售),closed cargo (列入表定運費的貨物)等等。

  4. 常使用縮略詞

  在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統一。

  不允許將同一概念或術語隨意變換譯名,不統一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

  作為一名商務譯者,對相關專業知識要有相當的了解,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。

  在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語,縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。

  以上就是商務英語的語言特點,悉數掌握后對您的商務英語翻譯將會有所幫助。更專業的商務英語翻譯服務可通過語言橋翻譯公司網站進行了解獲取。