在針對我國的醫(yī)學翻譯工作中有一項十分有難度的任務那就是中醫(yī)藥的翻譯了,很多藥品、中醫(yī)治療方法都是僅在我國存在的,難以找到對應的外語詞匯,對于中醫(yī)藥翻譯的難點有沒有什么方法能夠解決呢?語言橋翻譯公司帶你了解。
1、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。
由于中醫(yī)學具有獨特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學有著較大的差異。
盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。
但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語的對應語是非常困難的。
于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中這一問題的有效方法。
2、對中醫(yī)術(shù)語重新定義
中醫(yī)術(shù)語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時;
卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術(shù)語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進行翻譯;
導致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上就是一些對于中醫(yī)藥翻譯方法介紹,如果您有中醫(yī)藥方面的翻譯需求,語言橋人工翻譯或許能夠為您提供幫助,您可以通過語言橋人工翻譯網(wǎng)的在線客服進行了解咨詢,我們將為您提供專業(yè)的咨詢與幫助。