產品手冊翻譯服務涉及領域范圍非常廣,因為產品可能來自各個行業,在翻譯時需要有海量的專業術語詞匯儲備。這里語言橋翻譯公司就介紹一下專業翻譯公司的產品手冊翻譯服務。

  手冊文檔是介紹產品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產品;

  尤其對于新產品、功能較多或者操作復雜的產品,提供詳細的產品使用手冊更是必不可少,能提高企業的專業形象。

  根據各個產品的不同,手冊文檔從內容和用途上可以分為產品安裝手冊、產品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產品質量保修手冊等。

  從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式);

  也可以聯機幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著互聯網的發展,電子版的手冊文檔成為未來發展的方向。

  隨著經濟全球化的發展,市場競爭日趨激烈,產品的升級換代更加頻繁,產品手冊文檔的內容也要隨著不斷更新。

  為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應用翻譯記憶和譯文的重復利用。

  通常的技術文檔寫作工具是專為文檔內容編寫設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實現譯文的重復利用;

  必須應用文檔手冊的本地化工程技術,將源語言手冊文檔進行預處理后進行翻譯,翻譯后進行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。

  手冊文檔的本地化不僅僅是文字內容的本地化,手冊中包括的產品圖像、圖形、動畫、音頻、視頻和字幕多媒體等內容也是本地化的一部分;

  如果圖像是從產品的軟件運行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。

  產品手冊文檔的內容編寫一般在產品設計完成之后才能定稿,所以,面臨產品市場發布的壓力,手冊文檔本地化的時間通常比較緊張;

  如果手冊文檔內容在發布前的最后時間段內需要更新,則本地化桌面排版的任務壓力更大。

  另一方面,手冊本地化的內容和術語要求與軟件用戶界面、聯機幫助和市場文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術進行質量保證。