我國作為世界最大的票房市場之一,相信大多數觀眾都會接觸到影視本地化,所有的引進影視劇不論是否合法合規,都有著解決自身本地化的方法。常見的本地化方式主要還是字幕翻譯與配音翻譯,這里專業翻譯公司就簡單的介紹下影視本地化翻譯中影視語言的特點。
1、具有即時性。影視劇中的語言屬于有聲語言,轉瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、具有大眾性。這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。
除了極少數的實驗性的作品之外,絕大多數的電影和電視劇是供人們觀賞的。
因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。
這就規定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡潔化、口語化。影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現,即十分的口語化。
基于影視語言的這些鮮明特點,所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字時;
便不能不考慮語言風格的傳譯問題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易懂,才不會流失過多的觀眾。