外貿公函商務信件這些類型的文檔翻譯會涉及到商務禮儀方面的細節,需要對商務文書有所了解的譯員才能夠專業的翻譯出來。對于從事外貿公函翻譯與商務信件翻譯的譯員都有哪些要求呢?語言橋翻譯公司帶你了解。

 

  一、了解雙方的文化差異

  外貿函電中貿易雙方自不同國度,地域文化之間的差異不可避免,在外貿活動中,因為地域文化差異出現的分歧屢見不鮮,作為該外貿活動的翻譯參贊人員,翻譯人員應具備較高的文化敏感度,在翻譯外貿函電時,盡量避免文化差異帶來的沖突,尋找恰當方式予以調和。

  二、具備扎實的語言功底

  這里要求的語言能力不僅僅是要求對于外語本身具有向扎實的功底,還需要翻譯人員對于母語本身具備扎實的功底。許多翻譯者在長時間學習外語的過程中不可避免的將許多外語句式語法帶入母語中,使得母語原本的句式語法遭到破壞,導致母語的語言能力下降。這種情況同樣會影響外貿函電的翻譯準確性。

  三、掌握國際貿易知識

  外貿函電是對外貿易的重要文獻,是屬于國際貿易的范疇,貿易雙方在磋商中必須遵守相應的國際貿易準則,這就要求翻譯人員具備相應的國際貿易知識,了解在國際貿易中所遵守的相應準則、慣例,熟知國際貿易相關知識。

  四、了解行業專業知識

  外貿函電是貿易雙方進行磋商協調的主要資料,包含了大量相關的行業專業術語,要準確為貿易雙方傳達原文信息,就要求翻譯人員使用同樣專業的行業術語和慣用表達法。如果翻譯人員缺失相應的專業知識,翻譯時使用普通詞匯描述專業術語,就會使貿易雙方產生誤解,無法準確了解對方意見,失去了函電的交際功能,有時甚至會帶來很大的損失。即時翻譯過程中這一翻譯沒有錯誤,但相應文意也已天差地別。

  五、使用標準公文文體的格式規范和措辭

  標準公文文體格式嚴謹,措辭精煉,是外貿函電的標準使用文體,日常生活中較少接觸和使用的,它不同于可以使用夸張、比喻等修辭手法的小說和戲劇,不同于注重時效的新聞文體,也不同于強調絕對精準的科技文體。如果翻譯者不了解商務信函的語言和文體特點,而采用了其他文體的翻譯策略,就有可能導致貿易一方質疑對方的專業性,致使合作失敗。