翻譯是一項容易出現“錯誤”的工作,因為譯法各有不同,不同的場合語境會讓一個詞匯有不同的譯法。但是在專業翻譯工作中,會通過一些提前制定好的規則與流程,讓翻譯盡可能專業,錯誤率降至最低。這里專業翻譯公司就介紹一下提高翻譯質量的六個方法。
1、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。
所以,盡力像實時發布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
2、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。
哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯;
例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”;
這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3、運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔;
將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。
拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。
然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。
4、遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。
我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。
例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞匯大寫了;
漢語譯文按照英語規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。
例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當等等。
這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。
5、切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷;
但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發現錯誤,這時再控制糾正已太遲了。
6、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。
這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。
有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。