每一個(gè)行業(yè)都有自己的術(shù)語(yǔ)也就是“行話”,在翻譯工作時(shí),這些術(shù)語(yǔ)的翻譯需要有豐富的經(jīng)驗(yàn)與行業(yè)積累。這里專業(yè)金融翻譯公司就分享一下國(guó)際金融術(shù)語(yǔ)翻譯特點(diǎn),希望對(duì)你能夠有所幫助。

金融翻譯

  1、詞類轉(zhuǎn)換 曾經(jīng)有人說(shuō)漢語(yǔ),就像是一條線形式的推進(jìn),一環(huán)一環(huán)再逐級(jí)的展開(kāi)。而法語(yǔ)則是從句子的結(jié)構(gòu)處到處開(kāi)花,多線方面發(fā)展。所以在法語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,因?yàn)榇嬖谥薮蟮慕Y(jié)構(gòu)差異以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,常常需要對(duì)詞類進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,以此來(lái)達(dá)到語(yǔ)句通順的目的。

  2、代詞翻譯 把你當(dāng)中,代詞是會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)的,尤其是再碰到人稱代詞翻譯的時(shí)候可能會(huì)給許多翻譯者造成比較大的困難,那么這個(gè)時(shí)候我們可以借助的技巧就是,采用重復(fù)名詞的方式來(lái)進(jìn)行關(guān)系的翻譯。那么不僅能夠更好地理解原文當(dāng)中的各種關(guān)系,而且還能夠更好,更加準(zhǔn)確的表達(dá)。

  3、減益法 在法語(yǔ)里面,為了能夠更好地?fù)尩簦蛘呤怯捎谡Z(yǔ)句的表達(dá)習(xí)慣,通常就會(huì)采用各種重復(fù),或者是意思差不多的語(yǔ)句來(lái)進(jìn)行表達(dá),那么我們將它翻譯成漢語(yǔ)之后就會(huì)發(fā)現(xiàn) ,過(guò)多的詞語(yǔ)出現(xiàn),好像顯得很多余。這個(gè)時(shí)候我們就可以對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,當(dāng)然是建立在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)之上。

  4、長(zhǎng)句翻譯 法語(yǔ)句法最顯著的一個(gè)特點(diǎn)就是長(zhǎng)句子特別的多,因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)句子在借助各種手段延伸之后可以達(dá)到幾行,甚至是十幾行的句子。碰到這種句子的時(shí)候,即使是查閱了所有的資料和詞典也很難將他的原文意思弄得清楚明白。出現(xiàn)這種句子的主要原因就是因?yàn)?,加入了很多的關(guān)系從句以及后置修飾,包括一些限定成分以及介詞短語(yǔ)同位語(yǔ)分句等等一起同時(shí)使用,再通過(guò)交相輝映的手法,讓法語(yǔ)當(dāng)中的句子在某種程度上達(dá)到了延伸。所以對(duì)于學(xué)習(xí)法語(yǔ)的人一定要重視,法語(yǔ)語(yǔ)句的各種特點(diǎn),包括法語(yǔ)語(yǔ)句習(xí)慣的表達(dá)方式。

  5、詞義的選擇 法語(yǔ)的句子當(dāng)中會(huì)有很多的動(dòng)詞出現(xiàn),而作為英語(yǔ)的衍生語(yǔ)言,一詞多義的現(xiàn)象也是非常普遍的,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于選擇的單詞一定要進(jìn)行準(zhǔn)確的意思拿捏,才能夠更好地進(jìn)行翻譯。千萬(wàn)不能夠使用各種模糊,甚至自己都不明白的單詞和詞組,如果選擇的詞語(yǔ)產(chǎn)生了歧義,那么很有可能給自己帶來(lái)風(fēng)險(xiǎn)。

  在對(duì)法語(yǔ)進(jìn)行翻譯的初級(jí)階段里,一定要對(duì)各種法語(yǔ)的詞匯以及它們產(chǎn)生的各種變法進(jìn)行努力的勞記,對(duì)語(yǔ)法以及漢語(yǔ)這兩種之間存在的差別進(jìn)行牢牢的掌握,包括各種相似的詞語(yǔ)和特定的句型,雖然這個(gè)過(guò)程非常的艱難而且痛苦,但是只要達(dá)到了翻譯的高級(jí)階段,在通過(guò)了各種翻譯技巧的掌握之后,文章的翻譯,就能夠變得更加得流暢。到那個(gè)時(shí)候,或許法語(yǔ)的長(zhǎng)句就不是一個(gè)麻煩棘手的問(wèn)題,而是一個(gè)優(yōu)美的句子。