化工領域的文檔翻譯需求,是專業性很強的,在翻譯公司中處理這類文檔翻譯都需要選擇有相關領域語言服務經驗的譯員來負責。化工翻譯服務對于譯文的質量有著嚴格要求,那么化工類文檔翻譯服務的質量標準是什么?精確標準的化工翻譯是怎樣的?語言橋翻譯公司帶你了解。

 

  專業化工翻譯服務標準

  首先化工類的文獻翻譯要做到,語言質樸、精煉。眾所周知,化工類的文件也術語科技文獻的一種,而所有科技文獻的最大特點之一是文體質樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。

  例1文獻中記載著猛炸藥爆炸源產生的正反射沖擊波方面的大量數據,這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。

  The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.

  其次專業化工翻譯的句式結構嚴密。英文結構非常嚴密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結意義的詞。因此科技論文的譯文應做到各成分之間關系明確,主次清楚。

  例2 爆炸的破壞性影響已經發生了變化,這點已被以下事實所證明:人們開始承認大多數的普通爆炸都是被設計和控制用來為人類做有用功的。

  That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.

  從該譯文可看出英文在結構上的嚴密性,翻譯時必須注意關聯詞that引導的不同從句,弄清各個成分之間的關系,然后再組織句子。

  最難的一點就是化工翻譯中存在大量的特有詞匯,這些詞匯十分生僻冷門。化工行業是化學這門學科的衍生,是由特定的人群來研究和開發使用的。很多詞語往往是由其行業獨有或創造的。所以,要成為一名稱職的譯者,不僅僅要熟悉兩種文化,能夠領會原文的內容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。還應當不斷提高自己的專業知識水平,如此,才可以翻譯出高質量的譯文。

  以上就是語言橋翻譯公司對于專業化工翻譯的標準介紹。現在能夠做到專業化工翻譯服務的翻譯公司很少,因為通常化工翻譯的需求工作量都很大,一兩名有經驗的譯員也很難保證質量與效率的翻譯完成,需要一支專業的化工翻譯團隊才能夠在各方面有充分保障。語言橋翻譯公司就有這樣一支擁有豐富化工翻譯經驗的專業項目組,如果您有化工翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服進行了解咨詢,獲取服務與幫助。