同聲傳譯的難度業內皆知,外行人也有所耳聞。在這種高頻率的翻譯過程中,譯員高度集中,難免會遇到一些問題,那么專業的譯員應當如何應對解決呢?這里語言橋翻譯公司就列舉一些常見的問題與解決方法,幫助你了解同聲傳譯

 

  同聲傳譯服務

  1、碰到發言人講話速度過快怎么辦 ?

  遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

  2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤?

  同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發 現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才 這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不 必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而 且會漏掉更多的話。

  3、遇到聽不懂的詞怎么辦 ?

  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣 做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什么方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據上下文,根據對整個講話精神的體會,也可以 將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。

  除了上面介紹的幾種情況,其實還有各種各樣的情況,但是一定要在不影響正常演講,不能曲解演講人本意。

  以上就是語言橋翻譯公司分享的同聲傳譯過程中的常見問題與解決方法。如果您有同聲傳譯或者其他口譯服務的需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,了解相關的服務介紹,獲取定制解決方案。