科技論文翻譯有著較強的專業性,難度也是各類論文翻譯中較高的。但是如果掌握了一些相應的技巧,就能夠讓科技論文的翻譯的質量有所保障。這里語言橋翻譯公司就來分享一些科技論文翻譯實用小技巧。
科技論文翻譯服務
一、專業詞匯的推敲。通常的情況下,基于語句通順,行文達意的前提下,文字的推敲上一般不需要太多的斟酌。但是,在專業科技論文的翻譯和寫作過程中往往首先遇到的就是專業詞匯的表達,如何更科學地獲取專業詞匯的準確含義是值得探討的問題。比較常見的方式有兩種,一是從專業領域資料中獲取,二是從詞典中的獲取。
從專業領域資料的獲取,對于普通的非專業的英語翻譯人員來講,工作量無疑是較大的,短時間內形成翻譯初稿比較困難。如果從專業資料中很難獲取,對于專業詞典的翻譯,基本在初始查詢的時候先可以直接使用。
但是對于普通詞典的使用我們要倍加慎重,字典中詞語的釋義往往只是其基本含義,而需要翻譯的資料五花八門,種類繁多,字典上的釋義不可能適用于所有資料,譯者需要從詞語在字典中的釋義出發,結合資料的行文語境,靈活選用不同的漢語詞語以適應不同的情況。這一過程難度很大,經常會有各種錯誤出現,譯者必須對這些錯誤給予足夠的重視。
在科技術語翻譯過程中,理解是前提。只有正確理解其含義,才有可能產生正確的譯文,錯誤理解只能導致錯誤的翻譯。
二、句式結構的推敲。英語句式本身和漢語就有許多的不同,在科技英語的寫作,語句的理解中又增加了專業英語的特色,被動句式和復雜難句隨處可見,如何理解和翻譯在科技論文的形成過程中都很關鍵,有助于科技專業術語的把握和邏輯關系的準確傳遞。
1.主被動語句的推敲。英語中被動語句的使用可以講是一大特色,與此相對應,中文無主句形式的出現頻率也是很高。在科技英語的摘要部分的翻譯中尤為明顯,這是同摘要的本身特點相符的。相較而言,主被動語句的轉化和使用,在科技英語中的意義更加重要,讀者可以更快、更準確地把握專業知識的要點,更好地理解信息的全部。
2.復雜難句的推敲。復雜語句多是科技英語翻譯中的又一個顯著的特點。中文可以使用很多簡單的句型去描述 ,然而在科技論文的寫作和翻譯過程中,全面的理解是前提,只有正確理解其含義,才有可能產生正確的譯文,錯誤或片面的理解在復雜句式的翻譯中都可能產生很多歧義,甚至于難以理解。
三、科技英語中文體的協調。科技英語的論文一般都同時包括論述文體和應用文體兩方面的內容。對于論述性的文體通常要求嚴謹樸實,意思清楚、明白、準確,邏輯性和連貫性強,在翻譯過程中,首先應搞清原文的詞義,對原文進行語法、專業和邏輯分析,透徹理解原文,然后根據英語的表達習慣組織譯文,力求語言規范,內容確切 ,形式及風格與原文一致。
在科技論文的寫作過程中,大部分人的思維習慣往往還是先羅列大量的實驗或事實依據,所后展示各種數據,最后才得出結論。這種思維沒有錯誤可言,但對于翻譯者而言,要做的工作決不僅僅是對原文的語法、專業和邏輯分析,更為重要的是全面的逐段的找出結論或主題句,甚至要幾段文章綜合在一起找出主題句。
顯然,在某種情況下要在一定程度上要對中文文章進行“重構”。這種文體上的協調在科技英語的翻譯和發表過程中有時也起到很關鍵的作用,無論是國外的讀者或是國內的讀者,看英文的科技英語文章,自然而然的會使用英語文體的習慣去閱讀。在翻譯過程中,如果不能全面地理解并加以整理和“重構”往往會給人一種很晦澀的感覺,抓不住重點。