西班牙和葡萄牙這兩個國家的中文名稱里都帶“牙”,但是了解他們英文和對應的語種中,都沒有牙的發音,是怎么譯出來的呢?原來這都和中文的方言有關。這里語言橋翻譯公司就來分享一下關于西班牙和葡萄牙名翻譯的故事。
西班牙(Spain)
英文Spain聽起來和譯文“西班牙”相比并沒有“牙”,為何會翻譯為西班牙?原來,西班牙是從西語而不是英語來的,西語ESPAN'A曾經叫做“日斯巴尼亞”(日為粵語發音),后來統一稱為西班牙。
葡萄牙(Portugal)
葡萄牙跟葡萄和牙也沒有關系,葡萄牙成為獨立王國后以拉丁語“Portugal”命名,意思是溫暖的港口,15、16世紀,葡萄牙成為世界強國。明朝時意大利傳教士利瑪竇將Portugal按照北方話翻譯為波爾杜葛爾,到了清朝,一位只懂閩南語不懂北方話的官員在編寫文獻時,將Portugal按照閩南語發音為葡萄牙,這位官員將兩個譯名都放進著作中,后來可能由于葡萄牙簡短好記,便流傳了下來。
西班牙和葡萄牙,盡管名稱翻譯得相似僅僅是巧合,但這兩個國家也的確有著千絲萬縷的聯系。兩個國家同處伊比利亞半島,歷史上葡萄牙曾有一段時期屬于西班牙的一部分,直到12世紀,西班牙才承認葡萄牙為獨立國家。兩國的語言都屬于拉丁語系,演變歷程相近,相同的部分很多,甚至基本上互相可以聽得懂。
以上就是語言橋翻譯公司分享的關于葡萄牙和西班牙國名翻譯的故事。如果您有西班牙語翻譯或者葡萄牙語翻譯的服務需求,可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢,獲取相應的服務與幫助。