大多數人對于翻譯的了解都是在哪些口譯譯員身上,對于筆譯的了解可能僅局限于閱讀一些翻譯老師的譯本書籍。其實在翻譯行業中筆譯的需求量是遠遠大于口譯的,而專業的筆譯服務卻不是那么容易可以找到。要想做好筆譯翻譯專業的技巧少不了。這里語言橋翻譯公司就來分享幾則筆譯翻譯的技巧。
一、增譯主語
由于英的文表達習慣,常常會用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則是需要把抽象變為具體;
英文中常常會為了避免重復而多使用介詞,中文則不怕重復,一個詞往往會用上好幾遍;
英語中的復數名詞翻譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語境情況而定。
二、增譯謂語
英語中出現兩個或多個相同的謂語時,常常會被省略,以使句子顯得不那么贅余。
而在中文里則要譯出來,使其表達更加的地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往是需要增譯動詞的;
有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應的動詞,使其含義更加的完整,表達更加的明確。
三、時間狀語
1、 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
2、有的時間狀語從句的引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。
四、原因狀語
1、英語中的狀語位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后;
而中文表達常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整好語序。
2、但上面所述的情況也不是絕對的,原因狀語也可以放在主句后,這樣也能對應漢語中的結構“之所以……是因為”。
五、目的狀語
1、總的來說,目的狀語要放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
2、目的狀語也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、譯成漢語的主動句
1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文的主語譯為漢語中的主語。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中,當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時;
在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是由原文中的主語充當。
3、增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
七、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,這與我們的思維方式以及說話表達習慣等因素有關。
很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語的,但對方卻能理解你的意思。
八、譯成被動句
并不是所有英文中的被動句都能譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義時,突出的應該是被動的動作;
那么這種情況下仍然要譯為被動句。在漢語中,要用這些詞來表示被動意義;
比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
對于包含技術性的翻譯來說,就像學習自行車一樣,總要經歷跌跌撞撞,最后在不知不覺中學會了。
翻譯也是一樣的,多做筆譯練習來總結詞匯,掌握必要的翻譯技巧,反復琢磨。
當然具體的情況要具體分析,翻譯不可能會有一個多么固定完美的標準答案;
在進行翻譯前,一定要通讀全句,確定主干,劃分意群,再選擇詞義,調整語序,適當加工。