醫學英語的翻譯的難度很高,作為一類專業性很強的文體,需要譯者對該領域十分熟悉,了解冷門生僻的詞匯術語,還需了解醫學科技英語常用的句法特點、翻譯標準,及掌握基本翻譯策略和技巧。這里語言橋翻譯公司就來分享一下如何保障醫學英語翻譯的服務品質。
專業醫學翻譯服務
短語結構使用頻繁。醫學英語中名詞短語、介詞短語、形容詞短語等短語結構的頻繁使用使其結構復雜,長難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。多為被動式的語態。在大量醫學文獻中被動句式被使用的范圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發展過程,且其結構能夠給讀者帶來客觀、不摻雜個人情感色彩的好印象。
從句使用頻繁,以定語從句為主。在醫學英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數量為最多。許多譯者在理解這種從句結構上存在一定困難,難以理解。因此需深入認識醫學英語的句式特點,并掌握醫學英語翻譯的策略和技巧。
一般來說,按照規定的標準和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優良的標準。因此,在翻譯醫學科技英語的過程中,需遵照如下標準:
1.要忠實于原文,將原文意思準確完整地表達出來,切勿出現增刪或者遺漏的現象。這里的內容指的是原文中講明的事理和敘述的事實,以及原文作者所要表達出的思想、感情、立場和觀點等。
2.譯文通順,語言易理解,合乎我們漢語的語言規范。譯者在翻譯時要做到正確得體,行文應流暢通順等。
3.譯文要準確,不可概念模糊不清,產生歧義。
綜上,忠實準確規范的目標語與通順流暢再現源語的內容、風格是翻譯的標準。在進行具體實際的醫學英語文獻翻譯時,由于數據和術語繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術語和數據方面準確無誤。且譯文要流暢自然,表達準確。醫學英語中還含有大量的術語,而且科學性、專業性很強。
如果您有醫學翻譯的服務需求,語言橋翻譯公司專業的語言服務能力能夠為您提供完善的解決方案。您可通過語言橋人工翻譯網與我們取得聯系,獲取相應的服務與幫助。