標題在論文的結構中十分重要,在論文翻譯的過程中需要以一定的技巧來處理論文的標題。這里語言橋翻譯公司就來分享一下關于科技論文翻譯過程中,標題的處理技巧。

論文翻譯

  論文翻譯的技巧

  名詞堆砌,頭重腳輕,限定指代不明,邏輯結構模糊,介詞重復,贅譯與漏譯等,是科技論文漢英標題翻譯中存在的常見問題,不僅影響了論文的科學性和嚴謹性,也使其對國外讀者的吸引力大打折扣。

  一、名詞堆砌,頭重腳輕。為保證語義的嚴謹和準確,科技論文的標題往往是一個具有多重修飾和限定的復雜名詞性短語。尤其是中文的論文標題,修飾詞和限定詞也常常是名詞,導致論文標題往往是由一大串名詞排列而成 。譯者如拘泥于原有順序字對字進行翻譯,且對標題本身的邏輯關系含混不清,便很容易出現名詞堆砌的問題,令讀者一頭霧水,也無法傳遞出標題內在的信息與邏輯關系。另外,一些標題的核心名詞或詞組的前置限定成分太長,使整個句子顯得頭重腳輕,很不平衡。

  處理這類問題的技巧是:劃分意群,核心詞先行,增加介詞,限定語后置。漢語和英語在句子結構上有很大差異。漢語結構為火車車廂式,車頭是主語,一節車廂為一個意群,意群之間的邏輯關系需要讀者根據語境、習慣和前后文等來自行判斷和推測,具有很強的主觀性和模糊性。而英語則是樹木枝干式結構,句中主謂賓或主系表是唯一的主干,其它詞組、短語或從句皆為枝葉,其修飾和限定的范圍與關系非常明確。因此,從漢語到英語的轉化,首先要從漢語的并列意群結構中梳理出句子的主干和脈絡,明確不同意群之間的層次與邏輯關系,將漢語的車廂式結構轉化為英語的枝干式結構。

  二、限定指代不明,邏輯結構模糊。漢語中,限定詞之后可能會跟隨一個或多個并列的核心詞,這種情況下限定詞所修飾的范圍常常不一而論。同樣,指示代詞和物主代詞之前往往有多個并列的名詞或詞組,其指代關系和范圍也極易混淆。若主觀臆斷,很可能出現與原文意義大相徑庭的翻譯。

  處理這類問題的技巧是:對照原文內容,調整結構順序。通過語法結構,搭建嚴謹的邏輯框架,對定語的限定范圍和代詞的指代目標進行明確的劃分和表示。不能局限于對標題本身的分析,更不能僅憑主觀判斷,而應根據文章原文的內容,如實地靈活調整,確保譯文的正確與清晰。

  三、介詞重復。重復在漢語中十分普遍,具有句式整齊、加強語氣的作用。但在英語中,重復用詞往往會顯得句式累贅,有詞窮的嫌疑。然而,在漢英標題翻譯中最常出現的問題是同一個介詞連續使用,如of的情況。

  處理這類問題的技巧是:靈活轉換,交替使用。英語語言的一大特征是忌重復,對于介詞而言更是如此。因此,翻譯時應根據句子的邏輯關系,靈活使用不同介詞,盡量避免重復。

  四、贅譯與漏譯。所謂贅譯就是對不必要翻譯的詞進行了翻譯,導致語義腫脹繁贅。之所以不必要,就是因為語句中已有了表示同樣意義或隱含了該意義的詞語,這時再翻譯就是贅譯了。漏譯則是指原文的信息沒有翻譯完整,存在信息缺失的問題。

  處理這類問題的技巧是:去掉不必要的詞,補充背景信息。漢語的結構中有很多重復或意義重疊的詞語,這種重復或重疊有時是為了強調和突出,有時則只是為了文字的對仗和句式的平衡。翻譯成英語時,就需要將這些重復或重疊的詞語刪掉,保證用詞的簡潔凝練。同時,對于原文中并未直接給出但又十分必要的信息,則要進行補充,以確保信息翻譯完整到位。

  漏譯往往出現在專有名詞的翻譯上。在中文里,為了語言精煉和易讀性強,常常出現由幾個名詞簡寫組合或縮略而成的專有名詞。若只按拼音翻譯,則外國讀者對其隱含的完整意義就無從得知。因此,須對這些詞語的原詞或全稱進行補充翻譯。