在購買新的產品后,我們通常都會打開說明書看一下使用方法與注意事項,可以說,說明書是一份十分重要的文檔內容。在產品進出口時,說明書需要進行專業的翻譯。這里語言橋翻譯公司就來分享一下說明書翻譯服務的特點與原則。
說明書翻譯原則
說明書(又稱使用手冊)主要介紹產品的性能、規格、用途、配方及其使用方法等。服務對象大多為普通消費者,因此說明書語言要簡潔明了,要具有邏輯性和準確性。說明書的主要的作用是幫助消費者能更好地了解和使用產品產品。因此對于說明書的翻譯對于很多生產產品的企業來說是很重要的,這不僅僅關系到銷量和品牌,還關系到這個企業的專業形象的體驗。
尊重原文原意,嚴謹詞句含義
尊重原文原意是在翻譯任何材料時都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當情況下進行意譯,在許多時候都會被認為是上佳之譯,例如文學翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語意相同,還可以促成語言之美。但是說明書翻譯嚴格杜絕這樣的譯法,說明書是介紹和提示產品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應該力求在翻譯的過程中逐詞逐句的進行嚴格翻譯,以保證說明書的準確度。
恪守說明書文體,杜絕隨意修辭
說明書是一種應用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語簡潔明了。在造句方面,采用多定語無人稱的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說明書更講究邏輯嚴謹,文風樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過程中,力求措辭嚴謹,選擇盡量準確的詞匯翻譯說明書,盡量避免個人對說明書的“改造升級”,自此基礎上保證全文邏輯完整。
排版清晰,保障可讀性
許多說明書由于本身的專業性,在編寫過程中就已經十分復雜,在翻譯后,由于語言文化的差異,往往導致更加繁瑣,而說明書的使用人員往往遍及各個年齡段和許多基層,對于文字的理解能力并非相差無幾,這就要求翻譯人員在編譯說明書譯件時盡量保證語言簡練,使用較為簡單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產品使用方法。在進行排版工作時盡量遵守視覺原理,保證通篇文章的可讀性。
以上就是語言橋翻譯公司分享的說明書翻譯的特點與原則。如果您有說明書翻譯或者其他文檔翻譯的服務需求,不論是什么語種,都可通過語言橋人工翻譯網的在線客服或者服務熱線咨詢,獲取相應的語言服務幫助。