英語翻譯服務尤其是英漢互譯是所有翻譯中最為常用的,雖然現在的英語普及率很高,但是要想達到專業翻譯標準還差得遠。專業的英語翻譯服務還需找尋專業的翻譯公司來完成。如果您有專業英語翻譯服務的需求,如何獲取相應的服務呢?專業英漢互譯又有哪些標準?
英漢互譯服務標準
首先英漢互譯需要重視其準確性。在英漢互譯中譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。翻譯之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。
英漢互譯還需要規范化。英漢對譯時必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規范和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。
英漢互譯需做到貼切傳神,英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
英漢互譯中也需做到詞義的對應。英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。
以上就是語言橋翻譯公司介紹的英語翻譯中英漢互譯的服務標準。如果您有英語翻譯的服務需求,不論是什么領域,都可通過語言橋人工翻譯網的在線客服咨詢了解,獲取到相應的語言服務解決方案。