這兩天,小編被一篇文章——《杭州男子從殯儀館打來電話:能不能寫寫我們的天才兒子》刷屏了,文章標(biāo)題提到的“天才兒子”是譯者金曉宇,他被確診為躁郁癥患者,幾乎每年都要住進(jìn)精神病院“接受治療”,而翻譯則是他和命運抗?fàn)幍奈ㄒ晃淦鳌?/p>
“22本書、近七百萬字,沒有錯字、錯句、錯譯,每本書都好賣,讀者反響很好”,這個殘酷而溫柔的故事,讓全網(wǎng)讀者為之動容。
或許“天才”是一種美化,曉宇的多語言能力來自他數(shù)十年的、鍥而不舍地自學(xué)。甚至殘酷點說,在他大部分人生里,只有兩種模式:生病模式、外語學(xué)習(xí)和輸出模式,鉆研外語也許是他唯一能夠為自己的生活找到意義的方式。
以下是金曉宇翻譯的部分作品(按出版時間排序):
《劇院里好的座位》
作者:[美]安·帕奇特
譯者:金曉宇
出版社:河南大學(xué)出版社
出版時間:2019年12月
《劇院里好的座位》是美國當(dāng)代受矚目小說家安·帕奇特的隨筆集。作者帶領(lǐng)讀者走進(jìn)她真實的生命世界,從她的童年延伸到今天,從一個災(zāi)難性的早婚到婚后的幸福。該隨筆集涵蓋了許多主題,包括與家人和朋友的關(guān)系、寫作的辛苦與快樂,以及開意想不到的快樂的書店。該隨筆集可以視為作者的自傳。
《時光碎片》
作者:[愛爾蘭]約翰·班維爾
譯者:金曉宇
出版社:南京大學(xué)出版社
出版時間:2019年11月
獻(xiàn)給文藝青年的漫游隨筆,漫游文學(xué)地理,追尋時間與逝去的秘密。巴黎之于海明威,是一場流動的盛宴,都柏林之于班維爾,同樣如此:喬伊斯、葉芝、貝克特等紛聚于此,在都柏林尋找自己的文藝夢。在班維爾的引領(lǐng)下,一場奇妙而獨特的都柏林之旅就此鋪展,重回那個充滿文藝氣息的黃金創(chuàng)作年代,游蕩于此時彼刻的都柏林的文化、建筑、社會、歷史、班維爾的文學(xué)交友記憶與創(chuàng)作現(xiàn)場……
《安迪·沃霍爾日記》
作者:[美]安迪·沃霍爾
譯者:金曉宇
出版社:河南大學(xué)出版社
出版時間:2019年7月
《安迪·沃霍爾日記》是美國波普藝術(shù)大師安迪·沃霍爾的日記集,由沃霍爾的私人秘書在藝術(shù)家過世后從其卷帙浩繁的日記中整理編選而成。這本大部頭的選集記錄了沃霍爾自1976年11月至1987年2月他去世時的生活經(jīng)歷,內(nèi)容涉及奧斯卡頒獎禮上的逸事,紐約時尚圈的趣聞,藝術(shù)家往返于倫敦、紐約和巴黎三地的旅行,甚至藝術(shù)家每日開支的具體明細(xì),堪稱沃霍爾生活、思想和情感世界的 真實記錄。此外,本書還勾畫了那一時期美國社會精英如吉姆·莫里森、馬丁·斯科塞斯等人的日常剪影,堪稱其時美國上流社會生活的一份忠實寫照。
在共同穿越黑暗的過程中,他們的掙扎,和他們的努力、自強(qiáng)一樣有價值;就像曉宇的生病,和他的翻譯工作一樣,都是他的人生中非常重要的組成部分。