關(guān)于『常識』
『常識』,指一般人所應(yīng)具備且能瞭(通“了”)解的知識。翻譯職業(yè)的專業(yè)性比較強,這份工作里可以稱為常識的,通常是某一專門領(lǐng)域里廣受認(rèn)可、無需二次核實的普通知識。本文所稱常識概指后者。
例如,法律領(lǐng)域的譯員知道,right 即『權(quán)利』,指許可和保障;authority 即『權(quán)力』,指強制性力量。在法律譯員來說,兩者之間的區(qū)別屬于常識,因此原文里遇到時,往往直接得出對應(yīng)的譯文,通常無需二次核證。但是,對于其他領(lǐng)域的譯員,恐怕需要進(jìn)一步查詢法律工具書和平行文本,才能得出讓自己放心的譯文。
顯而易見,積累和運用常識,多數(shù)情況下可以減少查證和解釋工作,進(jìn)而提高翻譯和交流的效率。
譯文案例
在法律領(lǐng)域之外,筆者還經(jīng)常審校國際政治領(lǐng)域的材料。除了表達(dá)能力以外,譯文里不少問題出在理解上,其中不少屬于這一領(lǐng)域的常識。比如以下例子:
【例一】
原文:As one French officer, frustrated by the irresolution of his government toward the German kaiser's naval buildup, wrote, "Let us be economical but let us be honest …
譯文:正如一位法國軍官因其政府對打造德國凱撒海軍的猶豫不決而感到沮喪,他寫道:“讓我們厲行節(jié)約,但也讓我們坦誠以待……”
評述:『德國凱撒』實指威廉二世(Wilhelm Ⅱ,1859—1941,德意志帝國皇帝和普魯士國王)。他對外推行爭奪世界霸權(quán)為目標(biāo)和以艦隊為手段的“世界政策”,大力發(fā)展海軍。面對夙敵海軍的迅猛發(fā)展,法國則猶豫不決。譯者不知『凱撒』(Caesar、Kaiser、Tsar)一字在許多語言里都保留了統(tǒng)治者頭銜的意義,不僅德意志帝國的皇帝稱 Kaiser,俄國的沙皇采用的也是這一稱呼。此外,對于一戰(zhàn)前威廉二世打造大國海軍的雄心,譯者恐怕也不甚了解。
審校:正如一位法國軍官所說的,德國皇帝大力擴張海軍,而法國政府卻猶豫不決,他十分氣惱,寫道:“我們是要厲行節(jié)約,但也得實事求是……”
【例二】
原文:The attack on Pearl Harbor and the Battle of the Coral Sea were the culmination of events that had occurred during the peacetime of the 1920s and 1930s.
譯文:早在20世紀(jì)20年代到30年代的這段和平時期里,各種事件層出不窮,珍珠港事件和珊瑚海海戰(zhàn)便是其中最為登峰造極的事件。
評述:按照譯文,似乎珍珠港事件和珊瑚海海戰(zhàn)發(fā)生于20世紀(jì)20、30年代。這里屬于語法和常識的雙重錯誤。語言上,occur 的主語應(yīng)當(dāng)是 events,而譯文錯認(rèn)為 attack;常識上,1941年是二戰(zhàn)的重要轉(zhuǎn)折點。是年6月,歐洲的軸心國決定撕毀和蘇聯(lián)的合作約定,聯(lián)合入侵蘇聯(lián),蘇德戰(zhàn)爭爆發(fā);12月,日本海軍偷襲美國珍珠港海軍基地,美國對日宣戰(zhàn),太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)。珊瑚海海戰(zhàn)則發(fā)生在1942年,正因為美國海軍航空母艦沒有葬身于1941年珍珠港火海,美日兩國海軍才有機會在太平洋西南部這片海域?qū)嵤┝藨?zhàn)爭史上第一次航母對決。譯者對1941年這一重要的二戰(zhàn)時間點缺少了解。
審校:早在20世紀(jì)20年代到30年代和平時期里各種事件便層出不窮,最終爆發(fā)了珍珠港事件和珊瑚海海戰(zhàn)。
【例三】
原文:Even Pope Francis has joined the call for responsible AI.
譯文:甚至連天主教會教宗方濟各(Pope Francis)都呼吁要為人工智能的發(fā)展負(fù)責(zé)。
評述:原文談的是人工智能(AI)在軍事領(lǐng)域的運用。但從譯文看,貌似教宗也支持人工智能并呼吁推動這一技術(shù)的發(fā)展。常識告訴我們,宗教對技術(shù)的迅發(fā)展通常態(tài)度審慎,一般也反對發(fā)動戰(zhàn)爭,遑論推動智能技術(shù)用于開發(fā)殺人武器。譯文可能引發(fā)的這種解讀,不符合對宗教的一般了解。
審校:甚至連天主教會教宗方濟各(Pope Francis)都呼吁發(fā)展人工智能要承擔(dān)道德責(zé)任。
【例四】
原文:After a generation of counterterrorism and counterinsurgency, the United States is once again focused on deterring state-on-state conflict and major theater war.
譯文:經(jīng)過一代人的反恐和反叛亂,美國再次專注于遏制州與州之間的沖突和重大戰(zhàn)區(qū)戰(zhàn)爭。
評述:美國南北戰(zhàn)爭發(fā)生在19世紀(jì),而原文談的是最近幾十年美國軍事戰(zhàn)略的變化,從雞飛狗跳地對付游擊隊,轉(zhuǎn)而重新重視阻止國與國之間爆發(fā)戰(zhàn)爭,扼制戰(zhàn)區(qū)級別的武裝沖突。如果譯者了解美國內(nèi)戰(zhàn)的常識,就不至于把原文里的『國家』錯認(rèn)為美國國內(nèi)的『州』。
審校:經(jīng)過一代人的反恐和戡亂行動,美國再次專注于遏制國家之間的沖突和大規(guī)模戰(zhàn)區(qū)戰(zhàn)爭。
【例五】
原文:Though outwardly committed to the cabinet government approach and to serving as mediator and honest broker for resolving conflict between State and Defense, in practice MacFarlane often sided with Secretary of State George Shultz in policy disputes.
譯文:雖然麥克法蘭表面上支持內(nèi)閣政府的做法,還在國家和國防事務(wù)之間斡旋,扮演一位可靠的調(diào)停者,但在實際的政策糾紛中,他經(jīng)常站在國務(wù)卿喬治·舒爾茨(George Shultz)一邊。
評述:原文提到了喬治·舒爾茨(George Shultz),他是美國第六十任國務(wù)卿(1982年7月-1989年1月,Secretary of State)。國務(wù)卿負(fù)責(zé)外交事務(wù),是內(nèi)閣(Cabinet)成員,對總統(tǒng)負(fù)責(zé)。同屬內(nèi)閣成員的還有行政部門的其他首長,其中包括國防部長(Secretary of Defense)。譯文顯然沒有搞清 State 和 Defense 實際所指,錯誤譯為『國家和國防事務(wù)』。這同樣屬于對美國國內(nèi)政治缺少了解的常識性錯誤。
審校:雖然麥克法蘭表面上支持內(nèi)閣治國,而且還在國務(wù)院和國防部之間斡旋,但在實際的政策爭論中,他經(jīng)常站在國務(wù)卿喬治·舒爾茨(George Shultz)一邊。
關(guān)于建議
常識不是萬能的,甚至有時會將人引入歧途,但多數(shù)情況下,常識可以大大提高正確理解原文的效率。興趣是獲得常識的有效保障。有了興趣,自然會主動了解相關(guān)知識。因此,培養(yǎng)興趣非常重要。盡管娛樂日益填滿我們的碎片時間,這一領(lǐng)域的年輕譯者還是應(yīng)當(dāng)主動建立對他國政治和國際關(guān)系的興趣,擔(dān)負(fù)起準(zhǔn)確了解和有效表達(dá)的譯者職責(zé)。