游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當(dāng)然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國家人們的使用習(xí)慣,還有就是要注意當(dāng)?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。在游戲全球化浪潮下,優(yōu)秀的游戲產(chǎn)品會(huì)在全球范圍內(nèi)發(fā)行,但在輸入和輸出的過程中,不是翻譯游戲文本那么簡單,游戲本地化也不是大眾眼中的游戲漢化。

  游戲本地化概念

  所謂游戲本地化,指的是為適應(yīng)目標(biāo)國家的玩家群體,而對(duì)游戲進(jìn)行調(diào)整修改的過程。狹義上講,主要是針對(duì)游戲內(nèi)文本、角色等多方面的翻譯;廣義上講,是為目標(biāo)國家的游戲市場環(huán)境和法律法規(guī),而做出的內(nèi)容與功能調(diào)整。

  簡單而言,游戲本地化就是使游戲更符合本地玩家的操作習(xí)慣、語言環(huán)境、認(rèn)知水平等,從而達(dá)到推廣游戲、擴(kuò)大玩家群、提高收入的重要手段。

  游戲本地化背景

  上個(gè)世紀(jì)“游戲本地化”幾乎并不被人們所重視,電腦游戲或手機(jī)游戲(“端游"或“手游”)根本不進(jìn)行本地化或者只是局部的本地化,翻譯游戲字幕而已,這給游戲玩家?guī)砗艽蟮睦_;

  游戲已成為大多數(shù)人文娛生活的重要部分,游戲本地化的作用顯得越發(fā)重要。而當(dāng)下市場,一款大型游戲發(fā)布的同時(shí),游戲公司會(huì)提供多個(gè)本地化版本給不同國家和地區(qū)的玩家,使玩家易于接受,促進(jìn)游戲行業(yè)的迅猛發(fā)展。

  四川語言橋信息技術(shù)有限公司,有豐富的游戲本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)。合作項(xiàng)目覆蓋各大游戲廠家及運(yùn)營商,目前在全球設(shè)有20個(gè)分支機(jī)構(gòu),擁有600余人的專業(yè)團(tuán)隊(duì),是一家語言服務(wù)與數(shù)字及智能化技術(shù)深度結(jié)合的新型語言服務(wù)+技術(shù)服務(wù)企業(yè),并打造了基于人工智能先進(jìn)技術(shù)的語言類綜合服務(wù)平臺(tái),致力于為全球客戶提供多領(lǐng)域、多語種的語言解決方案。若您有游戲本地化方面的需求,歡迎與我們聯(lián)系。