中醫典籍是中國傳統文化的瑰寶和代表之一,是中國傳統文化“走出去”的重要組成部分。中醫文獻中還包含著大量的哲學、文學等內容,對外國人來說,中醫文獻中充滿著大量的獨特的語言風格和異域文化。如何客觀實際地反映中醫,把中醫以西方能夠接受的方式推介出去,樹立正面的中醫國際形象,這是廣大中醫藥翻譯工作者面臨的挑戰。那么在中醫藥翻譯的過程中,有哪些重點是我們值得注意的呢?
一、中醫藥術語的翻譯
中醫藥術語源自中醫基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫史等領域,它們作為中醫學理論及實踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內涵深奧抽象、規范性差等特點。中醫藥術語一般分為基本理論術語和名稱術語兩大類。在中醫藥術語的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現象較為普遍,翻譯難度往往較大。是我們在進行中醫藥翻譯的過程中應該重視的一點。
二、中醫藥翻譯的原則
關于中醫藥術語翻譯原則,不同的學術組織、個人一直存在著不同的觀點。全國科技名詞審定委員會中醫藥學名詞委員會的研究成果《中醫藥學名詞》應用的中醫術語英譯原則有:對應性、簡潔性、同一性、回譯性及約定俗成性,并提出中醫名詞術語的英譯既要反映中醫的本意,又要符合英語國家的語言習慣,這些原則成為其他中醫術語英譯標準制定的重要參考。世界衛生組織(WHO)在制訂中醫術語翻譯標準時認為:要準確反映中醫術語的原始概念,避免使用拼音,不創造新英文單詞,與WHO標準針灸術語保持一致等,并著重考慮對醫學意義進行翻譯。
三、中西方語言及文化差異
中醫翻譯教學的重點首先需要掌握英、漢兩種語言及其文化的差異,其中最明顯的一點是:英語多用名詞或名詞結構,漢語多用動詞。英語常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念,而且動詞的兼類情況非常明顯,相反,漢語卻是動詞的使用占優勢,而且一個句子可以幾個動詞連用,這種特點造成了在進行中醫翻譯過程中,漢語中的動詞也常譯成英語中的名詞或名詞結構。所以,在中醫藥翻譯時要尤其注意詞性的轉譯,即將漢語的動詞轉譯成英語中的名詞。其次,通過闡述文化淵源以加深對中醫理論及術語的理解,增強對術語翻譯處理的意識。
以上就是為您簡單介紹的關于中醫藥翻譯過程中的重難點,中醫藥領域涉及的專業及學術名詞較多,且作為醫學領域,對翻譯的嚴謹性要求非常的高。那么想要保證中醫藥翻譯的質量就必須選擇一家專業的翻譯公司來為您提供幫助了。
四川語言橋翻譯成立于2000年,二十余年專注于語言服務,語言橋在國內語言服務行業首家通過了ISO9001:2000質量體系認證,連續四年被中國譯協評為全國十佳翻譯服務企業。2020年通過了ISO17100:2015管理體系認證。2021年9月,語言橋榮選為“中國翻譯行業十佳品牌”。2022年,語言橋入選國家商務部、中宣部等7部門評審認定的“國家語言服務出口基地”,語言橋也是國內為數不多的AAAA級翻譯公司。
如果您有中醫藥翻譯的需求,歡迎在線咨詢語言橋。我們定能為您提供高質量有保障的翻譯服務解決方案。更多詳情請致電:400-8858-558
語言橋誠摯期待您的垂詢