游戲UI界面翻譯是什么?大家平時所說的UI,就是“User Interface”的簡稱,指對軟件的人機交互、操作邏輯、界面美觀的整體設計。游戲UI所指的自然就是游戲的用戶界面設計了,游戲界面設計是根據游戲特性,把必要的信息展現在游戲主界面、操控界面和彈出界面上,通過合理的設計,引導用戶進行簡單的人機交互操作。游戲UI包括登錄界面、游戲道具、技能圖標、狀態欄、信息欄、游戲商城等。

  近年來,國內的游戲市場日益火爆。海外游戲的國內引進以及國內游戲產品的海外發行等現象日益增多,隨著我們經濟和技術的發展,國內優秀的游戲產品層出不窮,許多在國內的游戲制造商逐漸將眼光投向海外。那么在游戲出海的過程當中,肯定需要的就是游戲界面翻譯。因為無論是什么類型的游戲,引導玩家進行游戲的一定是界面上的文字說明和表述。那么如果想要保證游戲界面翻譯的水平和較好的本地化,就一定需要尋求一家專業的翻譯公司了。那么游戲界面翻譯中需要注意的點有哪些呢?

游戲界面翻譯

  1. 游戲翻譯的譯者最好是游戲玩家,甚至是資深玩家才能做得好。因為游戲的翻譯技術性特別強,這就需要譯員熟悉游戲玩法、功能和術語才能翻譯得好。而許多翻譯公司沒有設置專門的游戲本地化部門,那么恐怕對游戲翻譯就不是那么的在行了。翻譯的過程中,譯員也需要實際體驗和操作游戲界面,避免發生譯文術語不對、不統一,或者 UI 嚴重溢出等情況,以上錯誤會嚴重影響玩家的游戲體驗。

  2. 建立統一的術語表。一般來說,除了人物和地點的名字之外,文字類游戲涉及的專有名詞不會太多,即使有也不會在全篇反復出現。對于這些通篇出現且明顯是“同一個”的句子或者詞語,最好都統計起來,讓翻譯們用同樣的方式去翻譯。保證全文專有名詞翻譯的一致。另外,建議可以在翻譯開始之前就提取一些術語,后期在翻譯的過程中可以進行統一修改或者完善。

  3. 制作翻譯風格指南。每個翻譯都有其自身的風格,作為校對和潤色,只要翻譯不破壞游戲氛圍以及不違反人物特點,但是更傾向于保留其原有的風格。不同的故事有不同的舞臺和設定,翻譯的風格也應與其相符。有必要時,可以在文本中直接加入譯注。

  4. 做好本地化測試。要多次、系統化的在游戲中進行翻譯的查驗,很多文字在游戲中的實際情況看來,會有很大區別。因此需要翻譯過程中反復檢查譯文應用在游戲中的實際情況是怎么樣的。

  以上就是游戲界面翻譯的簡單介紹,四川語言橋翻譯成立于2000年,擁有豐富的游戲翻譯和本地化經驗。語言橋翻譯公司對于游戲本地化翻譯極為重視,設有獨立的本地化項目部,可提供手游、頁游、網游、游戲資訊等項目的本地化翻譯服務,確保翻譯內容能夠讓目標市場的受眾獲得清晰的理解,獲得優質的游戲體驗。

  如果您有游戲界面翻譯相關的疑問和需求,歡迎咨詢語言橋在線客服,我們將為您提供專業的服務和幫助。也歡迎您致電語言橋咨詢熱線:400-8858-558

  語言橋期待和您的交流與合作