我們都知道,日本是動(dòng)漫游戲大國(guó),許多優(yōu)秀的動(dòng)漫和游戲作品都出自日本。我國(guó)的游戲市場(chǎng)隨著科技的發(fā)展和智能化的普遍迅速崛起,游戲的受眾也越來(lái)越廣。那么游戲本地化的需求也勢(shì)必隨之增長(zhǎng)。要想做到優(yōu)秀的游戲翻譯和本地化,僅靠公司自行翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,那么就需要尋求專(zhuān)業(yè)翻譯公司的幫助。那么在日文游戲翻譯時(shí),我們應(yīng)該注意什么?又應(yīng)該如何選擇一家高水平的游戲翻譯公司呢?
1、注重本地化語(yǔ)言的潮流化
日語(yǔ)游戲語(yǔ)言具備潮流化的特點(diǎn),那么在日文游戲翻譯的過(guò)程中需結(jié)合游戲場(chǎng)景、內(nèi)容及本地化要求將游戲進(jìn)行潮流化翻譯,大多數(shù)游戲玩家為年輕群體,年輕人尤為喜歡緊追時(shí)尚潮流,在翻譯過(guò)程中需結(jié)合游戲場(chǎng)景語(yǔ)境以確保本地化符合潮流要求,游戲本地化潮流化更受年輕群里的關(guān)注和歡迎,有助于游戲的推廣,提升游戲知名度。
2、注重游戲語(yǔ)言文化上的本地化
游戲本地化過(guò)程中,要求翻譯的語(yǔ)言文本和文化偏好而保留有游戲的原汁原味,包括整部游戲的文本內(nèi)容、游戲中角色之間的對(duì)話(huà)、游戲中出現(xiàn)的字幕及游戲總體的市場(chǎng)推廣和公關(guān)維護(hù)資料。不僅包括字面翻譯同時(shí)還需要找到合適的本地化配音。
3、注重法律法規(guī)的本地化
游戲?qū)τ诓煌瑖?guó)家和地區(qū)都有不同的年齡分級(jí)限制,國(guó)際上娛樂(lè)軟件分級(jí)委員會(huì)只規(guī)定了美國(guó)和加拿大的分級(jí)規(guī)范,而對(duì)于亞洲、歐洲、拉美、中東和太平洋地區(qū)沒(méi)有具體規(guī)范,不同地區(qū)有自己的娛樂(lè)分級(jí)系統(tǒng)。
以上就是為您簡(jiǎn)單介紹的日文游戲翻譯中需要注意的幾項(xiàng)關(guān)鍵。那么應(yīng)該如何選擇翻譯公司來(lái)進(jìn)行游戲翻譯及本地化呢?
語(yǔ)言橋翻譯公司是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯供應(yīng)商,有著20年的翻譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn),積累了豐富的游戲本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),能提供專(zhuān)業(yè)的游戲翻譯服務(wù),包括游戲本地化翻譯、游戲文本翻譯、游戲腳本翻譯等,涵蓋網(wǎng)游、手游、游戲官網(wǎng)、游戲資訊翻譯等。
游戲翻譯是語(yǔ)言橋擅長(zhǎng)的服務(wù)領(lǐng)域之一,我們長(zhǎng)期為國(guó)內(nèi)眾多游戲開(kāi)發(fā)商、游戲發(fā)行企業(yè)提供游戲本地化翻譯服務(wù)。語(yǔ)言橋設(shè)立有專(zhuān)業(yè)的游戲本地化項(xiàng)目組,譯員都是長(zhǎng)期從事游戲本地化翻譯的資深翻譯,同時(shí)擁有各個(gè)語(yǔ)種的母語(yǔ)翻譯專(zhuān)家,能夠準(zhǔn)確翻譯所有游戲信息并確保游戲語(yǔ)言地道流程,符合當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。針對(duì)游戲翻譯項(xiàng)目,語(yǔ)言橋會(huì)配備專(zhuān)門(mén)的游戲項(xiàng)目經(jīng)理提供全程跟蹤式服務(wù),執(zhí)行全面而嚴(yán)格的翻譯質(zhì)量控制流程,從親自體驗(yàn)游戲、提取和更新術(shù)語(yǔ)庫(kù)至審核校對(duì)均管控到位,確保優(yōu)質(zhì)的翻譯成果交付。
如果您有日文游戲翻譯的需求,歡迎您了解語(yǔ)言橋。您可以直接咨詢(xún)我們的在線(xiàn)客服或在網(wǎng)頁(yè)上留言,也可以致電我們的官方咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8858-558了解更多詳細(xì)信息。
語(yǔ)言橋真誠(chéng)期待與您的合作